佐藤小姐邀请小王去唱卡拉OK,不过小王准备拒绝。)
佐藤:王さん、今週の金曜日、みんなでカラオケに行くんだけど、一緒に行かない?
王:あ、ちょっと、その日は都合が悪いんですよ。
佐藤:ええ、そうなの。中国人と日本人でカラオケ大会をするのよ。王さんが来ないと、人数が足りないの。どうにかならない?
王:ごめんなさい。行きたいんですけど、その日は大事な用事があって…
佐藤:わかった。金曜日、デートするんでしょう?
王:デートじゃありません!木下さんと食事に行くんですよ。
佐藤:へえ、そうなの。大阪アパレルの木下さんと食事に行くの?彼女は美人だからね。
王:佐藤さん、僕が木下さんと食事に行くことは、みんなには内緒にしてくださいね。恥ずかしいですから。
佐藤:いいわよ。ああ、香港料理が食べたいなあ。
王:わかりましたよ。今晩、どうですか。
佐藤:はい、喜んで!残業もないし、大丈夫よ。
王:佐藤さん、このことは本当に内緒にしてくださいね。
佐藤:はいはい、わかってるわよ。今晩は恋愛について語り合いましょう。
译文:
佐藤:小王,这个礼拜五大家去唱卡拉OK,一起去吧?
王:啊,那天有点不太方便。
佐藤:是吗?中国人和日本人要举行卡拉OK大赛。你不来人手不够哦,能不能想办法争取来呢?
王:不好意思。我是想去,但是那天有重要的事情,所以……
佐藤:知道了。星期五是约会吧?
王:不是约会!是和木下小姐一起吃饭。
佐藤:是吗?和大阪服装的木下小姐去吃饭?她可是个美女哦。
王:佐藤小姐,我和木下小姐吃饭的事情请对大家保密。我觉得不好意思。
佐藤:好的。啊,好想吃香港菜啊。
王:知道了。今晚怎么样?
佐藤:好,真开心!也没有加班,没问题啦。
王:佐藤小姐,这件事真的要保密。
佐藤:好啦好啦,我知道啦。今晚说说恋爱的事吧。
単語:
人数:人数
内緒にする:保密
恥ずかしい:不好意思,害羞
語り合う:交谈