この課では。日本の企業で「来客」をめぐる会話がどのように行われるかを勉強します。来客を迎える社内の会話、来客との面談で使われる会話など通して、日本語の慣用表現を学習します。さらに「来客」との扱いや接待の方法も学びましょう。
本课要学习的是日本公司有“客人来访”时所用的会话。通过在迎接来客时公司内的会话及和客人面谈是的会话等,学习日语的习惯表达方式,从而进一步学习接待来访客人的方法。
来客の応対
ブラウンはイギリスの企業ユーケーリースの買収を担当しているが。今日は相手側の筆頭株主の代理人ジャームス氏が株式譲渡の条件を提示するため来社した。ブラウンは交渉の進展に伴って。部長の指示を得なければならない状況になり。部長の都合を部長秘書の山川に尋ねる。
来访的应对
布朗正负责收购英国UK租赁公司的工作。今天对方的一大股东的代理人杰姆斯来公司提出转让持股的条件。随着谈判的进展,布朗面临必须向部长请示的状况,他向部长的秘书山川询问部长什么时候有空。
(電話で)
ブラウン:もしもし。山川さん?
山川:ああ。ブラウンさん。何かご用ですか。
ブラウン:ええ。イギリスのリース会社買収の件で。至急ご相談したいんですが。部長は今お手すきでしょうか。
山川:部長はただいま役員会ですが。3時までの予定です。
ブラウン:そうですか。じゃあ。戻られたら。すぐ第三応接室に電話してください。
山川:かしこまりました。懸案のリース会社の件ですね。
ブラウン:ええ。相手側の代理人が見えて。新しい条件を提示してきましたので……。
山川:あ。部長がいらっしゃいましたから。代わっていただきます。
部長:ブラウン君。どなたが見えているの?
ブラウン:例のユーケーリースの代理人で。ジャームスという方ですが。筆頭株主の譲渡条件を持参しています。
山川:じゃあ。とにかくそちらへ行こう。
ブラウン:いいえ。その前にちょっとご相談したいことがありますので。私が部長室に参ります。
山川:じゃあ。ここで待っているから。
ブラウン:お願いします。
(在电话中)
布朗:喂,是山川小姐吗?
山川:啊,是布朗先生啊,有什么事吗?
布朗:嗯,关于收购英国KU租赁公司的事,我想尽快和部长商量一下,部长现在有空吗?
山川:部长现在在参加董事会议,预定开到3点钟。
布朗:是这样啊!那么,等他回来后,马上打电话到第三会客室好吗?
山川:知道了。是有关租赁公司还没有谈成的那一件事吧。
布朗:嗯,对方的代理人来了,提出了新的条件,所以……。
山川:啊,部长回来了,我请他接电话。
部长:布朗,是谁来了?
布朗:是UK租赁公司的那位叫杰姆斯的代理人,他带来了第一大股东转让持股条件。
部长:那么,我去你那里吧!
布朗:补,我想实现和您商量一下,我到您办公室去吧。
部长:那我在这里等你。
布朗:好的。
词语解释
件(けん):事,事件
至急(しきゅう):火速,紧急
お手すき(おてすき):空
役員会(やくいんかい):董事会
戻られる(もどられる):回来(尊敬语)
(第三)応接室((だいさん)おうせつしつ):((第三)会客室)
懸案(けんあん):尚未解决的事情
相手側(あいてがわ):对方
代理人(だいりにん):代理人
条件(じょうけん):条件
提示する(ていじする):提示
代わる(かわる):换人,替换
筆頭(ひつとう):第一
株主(かるぬし):股东
譲渡(じょうと):转让
持参する(じさんする):带来
[1] [2] 下一页 尾页