您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 实用日语 >> 日语情景对话 >> 正文

日语情景对话:どうぞゆっくりしていってください(中日对照)

作者:来源  来源:外语教育网   更新:2015-9-7 19:00:50  点击:  切换到繁體中文

 

芳枝:おばあちゃん、倉本さんがお見えになりましたよ。


おばあちゃん:おやまあ、春代さん。ようこそおいでくださいました。


倉本:ご無沙汰しております?お元気でいらっしゃいますか?


おばあちゃん:はいはい。この通り元気ですよ。芳枝さん、お茶お出ししてさしあげて。


倉本:あ、どうぞおかまいなく。すぐ失礼いたしますので。


おばあちゃん:そんなことおっしゃらないで。どうぞゆっくりしていってくださいな。


倉本:すみません。いきなりお邪魔してしまって。


おばあちゃん:まあまあ、そんな他人行儀なことを。お互い長い付き合いじゃないですか。さあさあ、お座りになって。


倉本:はい、では、おことばに甘えまして 。


おばあちゃん:そうですか?ご家族の皆さんも、お変わりございませんか。


倉本:はい、おかげさまで、みんな元気でやっております。


おばあちゃん:そうですか。英雄さんの腰の具合はどうですか。まだ痛みますか。


倉本:はい、もうすっかりよくなりました。ほんとうに、ご心配おかけいたしました。


おばあちゃん:いいえ。よくなられて、ほんとによかったですねえ。


倉本:はい。おばあちゃんも、お元気おうでなによりです。


翻译:


多待一会儿


芳枝:奶奶!仓本太太来了!


奶奶:哎呀!是春代呀!欢迎欢迎!


仓本:老没来看你了!您身体好吗?


奶奶:好,好!你看我这样够硬朗吧!芳枝,快倒茶!


仓本:啊,您别客气,我待不住。


奶奶:别介意,多待一会儿。


仓本:对不起,事前没打招呼就来了。


奶奶:你看你,净说外道话,咱们两家是老相识了嘛。快坐下!


仓本:好,您这么说,那我就不客气了。


奶奶:怎么样?家里人都好吗?


仓本:嗯。托您的福,都挺好。


奶奶:是吗。英雄的腰怎么样了?还疼吗?


仓本:已经全好了。让您还惦着。


奶奶:没说的。好了那可太好了。


仓本:嗯。奶奶您也是,身体硬朗,这比什么都好!


単語:


いきなり (副) 突然


他人行儀[たにんぎょうぎ] (名,形动) 外道,客气


付き合い[付き合い] (名) 交往,相处


「おやまあ」 女子用语,表示惊叹。


「この通り元気ですよ」 这里的「この通り」 意思是“就像您看到的样子”。


「おことばにあまえて」是一个惯用形式,表示“既然您那么说,我就恭敬不如从命了”。


「みんな元気でやっております。」这里的动词「やる」 并不表示具体做什么,其具体含义大致相当于?暮らす」 .「元気でやっております」 与元気です」 意思大致相同。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告