10、うざい
就是“うっとうしい”的意思了。
是最近以初、高中生为中心年青人常说的话。
这不是正确的日语、所以没有必要记住。
但是如果有人说你“うざい”、你要明白他是在说你很烦、这是用来吵架的话、你可以回他“あなたもうざい!!”但是如果不想跟他吵架的话、就别理他好了。
“うざい”的意思就是“很烦、很不痛快、很讨厌”。
11、うそ~
原意为“谎言”,但现在多用于「そうですか、それはおどろいた」的场合。那翻译成汉语就是“是不是真的?”“真难以致信”的意思了。这和「マジで?マジ?」的语感基本相同,但「うそ~」多含比较惊讶的成分。
12、うまくいってる?
「うまい」在这里是“顺利”的意思。那这句话就是「**进行得顺利吗?」的意思。比如说「彼女とうまくいってる?」就译为“和女友相处得好么?”;「仕事はうまくいってる?」就是“工作顺利吗?”的意思。「いってる」就是「いっている」,在口语中「~ている」经常省略为「~てる」。
13、うるさい
「少罗唆!」当你厌倦了旁边的人总是对你夸夸其谈,你就毫不客气冲他说「うるさい!」如果是你的好友,相信你会被他暴打一顿的。「うるさい」的本意是吵闹的意思,但是现在它的用法变得非常灵活,说一个人总是罗罗嗦嗦可以用它,夜里邻居大声唱歌你也可以冲窗外叫一声「うるせ!」——这样叫的话,你就像黑社会了。
14、おごる
「请客」的意思。「今日は先辈がおごってやる!ぱ—っとカラオケにいくぞ!」这是在公司的前辈请客时经常说的话。「おごるよ」就是「我请客」的意思。其实日本人很少「おごる」的,因为「割り勘」比较盛行,别忘了,被请之后要说「今日はごちそうさまでした、ありがとうございました」。
一般第二天上班的时候也要说一声「昨日、どうもありがとう」。
15、おしゃれ
「おしゃれ」是好打扮、爱漂亮的意思。但是说某某人おしゃれ,并不是讽刺她臭美,而是说她很注意自己的装束,打扮得很入时。所以被人说「おしゃれ」的话,可以在心里美上一阵。公司的同事出差去上海,回来后对我说「上海の人はおしゃれね、日本人とあまりかわらないね!」她这是在夸上海人打扮得很时髦,同时也没忘掉捧自己国家几句。
16、おせち料理
最近百货商店的地下食品城「デパ地下」摆有好多「おせち料理」呢。这也是只有在元旦才能看到的情景。「おせち料理」简单说就是年节菜,菜肴要相对豪华一些、花样繁多,还用吉祥的食物或饰品。这本来是供祖先,来祈求国泰民安,五谷丰收。但如今成为元旦吃的食物。「おせち料理」的价格一般在2、3万日元左右最高也有30万左右的。据说今年卖得特别好,大家说为什么呢?因为元旦海外旅游的人比往年少了很多!
17、おせっかいをやく
这个词的日语解释是「必要以上に世话を烧いたり、意见を言ったりする。」,中文意思的解释可以说成「多管闲事/爱多事」等。在语气中含有批判的意味。比如别人劝告或批评「不要管朋友的恋爱问题的闲事」就可以说「友だちの恋爱问题におせっかいをやくのはやめろよ」。
18、おだてに乘(の)る
这个词的日语意思是「褒められていい气分になり、深く考えずに行动する。」,中文的解释就是「受人怂恿/被人戴高帽」啦!全因为被人戴高帽,说我的日语比较好,结果被人拜托翻译论文的翻译了。日语的说法就是「日本语が上手だなんておだてに乘ってばかりに、论文の和译赖まれちゃった。」。
19、おひさ-
「お久しぶりです(おひさしぶりです)」是汉语的“好久不见、久违、时隔好久”的意思。
「あの店は久しぶりです」、「久しぶりにあの店に行きました」,这时要译为“好久没去那家店了。”
如果嫌这句话太长?那就来记这个:「おひさ-」(さ音最好拉长。)很流行的噢!可是千万不要对长辈说,而要在好朋友之间使用。尤其年青人使用会显得很俏皮。
20、オフ会(オフかい)
我们在网上,日语叫「オンライン」(on line),而没有在网上,则叫「オフライン」(off line)。当我们「オンライン」的时候,就到处交朋友,但网上的朋友只能从他们的话语来想像他们的形象,这就是网络的朦胧性。那么网上遇见的朋友在网下见个面吧,就是开个「オフ会」了。
[1] [2] 下一页 尾页