「学习笔记」
①もしもし、これを航空便でお願いしたいんですが(11:50)
不好意思,我想麻烦您帮我用空运把这个东西寄一下。
“もしもし……”、“ちょっと……”以及“すみませんが……”都是在跟别人打招呼,或是想引起对方注意时使用。汉语意思都是“不好意思……”。其中“もしもし”不仅可以在面对面的情况下使用,还可以在打电话的时候使用。很多日剧里会看到日本人接电话的场景,电话接通的第一句话就是说“もしもし”,相当于汉语的“喂”。“航空便”的意思是“空运,航空运”。
②中国の北京へですね。書留になさいますか。(12:06)
是寄往中国的北京,要不要寄挂号啊。
“書留”的汉语意思是“挂号,挂号信函”,是邮件特殊办理方式之一,从邮件的收受到投递,过程均有记录,以保证准确无误的到达。
③中味は何ですか。(12:34)
里面有什么呢?
“中味”也可以写成“中身”,汉语意思是“”内容,容纳物”。此外有时也可以指“事物的内容,性质”。在这里是邮局的工作人员问木田君,邮件里面装了什么东西,所以翻译成“内容”比较合适。
④計ってみましょう。ちょうど450グラムですね。1080円になります。(13:13)
来称一下试试看吧。啊,正好是450克,要1080日元。
“計る”的汉语意思是“称”。“グラム”是外来语,汉语意思是“克”。“になります”表示结果。一般在日本买东西,计算多少钱之后,售货员要告诉顾客多少钱就会说“……円になります”,相当于汉语的“要……”。
⑤航空便で出すとどれぐらいかかりますか。(30:09)
如果用航空邮件的话,要花多长时间。
“くらい”和“ぐらい”都是副助词,接在数词和量词后面,表示大致的数量和程度。“かかる”的汉语意思是“花费,耗费(时间或金钱)”,在这里是“花费时间”的意思。
⑥5000円預かりします。2920円のお返しです。(31:23)
收您5000日元,找您2920日元。
“預かり”的汉语意思是“收存,保管”。“返し”的汉语意思是“还,返还,找零”。一般在日本买东西,收钱的时候售货员就会说这一句,都是比较专业的商业用语。
⑦——切手はここにはればいいですね。
——はい、結構です。(31:40)
——邮票贴这儿就好了,是吧?
——是的。
“切手”的汉语意思是“邮票”。“はれば”是“貼る”的假定形,汉语意思是“贴”。“結構”这个词作为副词使用,意思比较暧昧,在不同的场合下有不同的意思,有“很好、优秀、很好、足够、充分”等。当听到这个词时,需要根据对方的语气来判断是表示肯定还是表示否定。在这里表示肯定,翻译为“是的,就贴那里吧。”