您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

天声人语翻译:高野悦子 与世长辞(中日对照)

作者:来源  来源:沪江日语   更新:2015-8-24 10:41:58  点击:  切换到繁體中文

 

2人の女の子のあとに生まれる子は、「次は男の子」と待ち望まれた。ところが女の子だった。父親は名前の由来を、がっかりしないで喜ぼうと「悦子」と名づけたと、冗談まじりによく話していたそうだ


一个将要在2个女孩之后出生的孩子被寄予了“下一个要生个男孩”的热望,可出生的还是个女孩。听说其父亲在谈到名字由来时往往半开玩笑地说,我们不灰心,而是要高兴,所以取名叫“悦子”。


家では活発なことが喜ばれ、自由にのびのびと育った。だが世間の風にあたると男社会の壁に阻まれた。ことあるごとにぶつかる壁が血を騒がせたという。岩波ホールを任されたときも「女が責任者だからつぶれる」と言われ、負けん気が燃えた


因为生性活泼,在家深受疼爱,自由自在地一天天长大,可是当进入了社会,却因为男性社会的世俗观念而到处碰壁。据说,还每每碰的头破血流。当受命管理岩波电影馆时又有人冷言冷语地说三道四“女人当家破产无疑”,这更使得她痛下决心,一定要搞出个名堂来!


ほぼ半世紀にわたってホールを率いてきた高野悦子さんの訃報を聞いて、そのスクリーンで見た映画を胸に浮かべた人もあろう。古書の町、東京・神保町にある小さな空間は、商業主義に敬遠された佳作の、いわば殿堂だった


当听到率领着电影馆走过了大约半个世纪的这位高野悦子女士去世的讣告时,恐怕有很多人的脑海里会浮现出在那家电影馆银幕上观看的电影。这家位于东京古旧书籍街区神保町上的小小空间,是一个远离商业主义的佳作,亦可称之为殿堂。


実は監督をめざしていたが、それも「壁」にはね返された。悶々とする時をへて、埋もれた映画を掘り起こして観客との懸け橋になる仕事に光を見いだす。「興行にも創造がある」と語っていた言葉が忘れがたい


其实,她的理想是当一名导演,当然这件事也是碰了“壁”的。经过了一段闷闷不乐的阶段,从一件事中看到了希望,这就是发掘鲜为人知的老电影,架起一座连接观众的桥梁。“娱乐中也有创造”她的这句话令人难忘。


橋を架けた名作は、「大地のうた三部作」「家族の肖像」「旅芸人の記録」「芙蓉鎮(ふようちん)」「大理石の男」「八月の鯨」……まだまだある。映画文化の幅を広げ、奥行きを深めた仕事の、スケールの大きさをあらためて思う


架桥名作有“大地之歌三部曲”、“家庭肖像”、“江湖艺人录”、“芙蓉镇”、“大理石雕像”、“八月鲸”······还有很多很多。这使我们重新感受到这份将电影文化拓宽幅度挖掘深度的工作宏大的规模。


興行である以上、胃が痛むような「冒険」もあったろう。だが「これが人生最後の上映になっても悔いなし、と思う映画だけを紹介してきました」という信念に揺るぎはなかった。83歳の生涯に映画ファンの感謝は尽きない。


正因为是一种娱乐,想必也会有其如胃痛那样“冒险”的一面。然而,“多年来我所要介绍给观众的电影,都是一些我认为即便这是人生最后一次,看后你也不会后悔的电影”这一信念从来就没有动摇过。对于其83岁的一生,影迷们真的是感激不尽。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告