您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

聊聊日本人口中的“你日语真不错”(中日对照)

作者:未知  来源:沪江   更新:2015-8-20 11:40:37  点击:  切换到繁體中文

 

聊聊日本人口中的“你日语真不错”


そろそろ「日本語、上手ですね」のレベルを上げてみてもいい?


“你日语不错嘛”——差不多该把这句夸赞的标准给提高下了吧?


「日本語は簡単」と言うジョイス氏ですが、一方では、「日本語の習得を難しくしているもの、少なくとも、ほかの外国語を学ぶようにはいかなくしているものがある」ことを認めています。日本語の奇妙なところとして彼が挙げているのが、「会話が相当できるようになっても、なかなか文章が読めるようにならない」という点です。やっぱり、読むのは苦労するんですね。


一面说“日语蛮简单”的Joyce,另一面又承认:“确实存在那么些因素使得日语没那么好学,至少没法像学其他外语一样。”而关于日语的奇妙之处,他说道:“就算口语相当厉害了,读起文章来还是没那么容易。”果然,阅读还是挺让人头疼的。


「日本語の場合、新聞を読めるようになる、似たような文字を区別して目で追っていけるようになるというのは、きわめて高いハードル」


“日语的话,想要读懂报纸、区分类似的词句并学会扫视,难度相当之大。”


日本人が、漢字を導入し、そこからひらがな、カタカナを案出し、カタカナは外来語を表記するための文字に転用され、さらに文中にローマ字で書かれた単語が少しぐらい混じっていても問題ないと考えるに至っているという話をイギリスの友人にすると、「みな信じられないという面持ちで首を横に振る」とのことで、「日本語の表記方法はおそろしく厄介だ」とジョイス氏は記しています。


日本人导入汉字,研究出了平假名、片假名,后来片假名被用作表示外来语,他们甚至觉得文章中混着几个罗马字单词也没什么问题,当我跟英国友人谈起这些时,大家都一副难以置信的样子,纷纷摇头感叹,Joyce这样写道:“日语记载方式真是麻烦的要命。”


(中略)


結局、「どうもやっぱり日本語は難しいらしい」という認識に私達が落ち着くとなると、なんか、ちょっと日本語を話す外国人にも、思わず、「日本語、上手ですね」と言ってしまいがちです。


结果,当我们日本人认定了“日语似乎真的很难”后,便容易有这样的倾向,即使那外国人只是稍懂日语,我们也会不由自主地来一句“日语挺厉害的嘛”。


ジョイス氏は、この「お世辞」を、「励ましと受け取って感謝すべき」というのですが、しかし、それも度が過ぎると、「お願いだから、日本語が上手だと言うのはやめてくれ。ぼくは日本語で『洋服』を何と言うのかもまだ知らないんだから!」なんだそうです。


Joyce称应当将这种“恭维话”作为鼓励收下并表示感谢,但如果听的太多了,也会想说“拜托,别再夸我日语好了。我连日语中衣服怎么说都不知道呢!”。


まず困るのは、日本語で話しかけると、話し相手がこぞって、まるでそうしなければいけないとでも思っているかのようにお世辞を言ってくることだ。


首先让人头疼的是,如果用日语跟日本人说话,他们各个都会客套地夸你几句,仿佛觉得不这么做就不行似地。


「日本語、お上手ですね。ペラペラですよ」


“日语不错啊。说的很流利嘛。”


ぼくは初めてこの言葉を言われたときのことをいまでも覚えている。何を言われたのか、全然わからなかったからである。後で友達が、「お上手」は「上手」と 変わらないこと、「ペラペラ」は「流暢に」という意味だと教えてくれた。日本語が達者だと言ってもらえたのに、当の本人はその日本語の意味がつかめなかっ たのだ。


第一次被人这么夸的场景我到现在都还记得。因为当时完全听不懂对方在说什么。后来朋友告诉我,“お上手(厉害)”和“上手”是一样的,“ペラペラ”意为“流利”。明明被人夸精通日语,这本人却没理解那日语是什么意思。


得てして、欠点を指摘するよりも長所を誉めてあげる方が学習者にはいいように思うのですが、もしかしたら、そろそろ私達も外国人の、「日本語、上手ですね」のレベルを引き上げてもいいのかもしれませんね。


大家往往觉得,表扬优点比指正缺点更有利于学习者的进步,不过我们在夸外国人“日语不错”时,或许也该提高下水准了吧。


「イチローじゃないよ。い・ち・ろ・う、だよ」


「マツイーは間違い。ま・つ・い」


“不是イチロー,是いちろう啦。”


“マツイー这说法是错的,应该是まつい。”


ぐらいあっても。


来些这样的指正也挺好。


(参考引用『「ニッポン社会」入門』)


附日本人评论(欢迎贡献翻译稿):


>昔の松○電器のTVCMを思い出した。同音異義語や雰囲気で使う擬音も外国人にはやっかいかもね。


>発音のことを言ってるのでは。メジャーとかを見ていると、イチローを読み上げるときに「イ」の部分の音程が高かったりしますし。


>お世辞のレベルを引き上げられないのは、もしかしたら、異なる国の文字を受け入れてしまう懐の深さが有るのと同じ様に、発音やイントネーションの部分でも、その懐の深さゆえ受け入れてしまっているのかも。


>メルボルンのフードコートで中華料理を頼んで「謝謝」と言ったら、にこにこしながらさらに山盛りに盛ってくれたよ。どこの国の人でも自分の国の言葉を話してもらえるとうれしいもんじゃないの?


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告