您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

日本人杂谈:日语声调……难!(中日对照)

作者:来源  来源:沪江   更新:2015-8-18 12:56:34  点击:  切换到繁體中文

 

日本語は難しい!!


日语很难!!


漢字の読み方だけでなく、イントネーションも難しいですよね。イントネーションは多少間違えても通じるため、それほど問題にされませんが、最近、正確に(標準語を)発音できる人がきわめて少ないような気がします。私の知る限りで、イントネーションを間違いやすい単語として、「背景」や「周り」等が挙げられるのではないでしょうか。どちらも、低いほうから始まり2文字目で上げて最後まで水平(例えば、「民放」「同じ」等と同じ)、というイントネーションだったと思います。でも、最近はこれらを尻下がりに発音する人がすごく多いんです。とくに「背景」に関しては、民放のアナウンサーのみならず、NHKのアナウンサーでさえも間違って発音しています。あの「野茂」のイントネーションまでこだわったNHKですよ。TVでそれを聞くと、いつも私は、『それじゃ「拝啓」だろう。』と思うのです。


【口语入门】标准日本语声调入门>>>


日语不仅汉字的读法难,声调也很难。当然,就算声调有些错了,人们也能听懂,因此没有被当作什么大问题来看,但我总觉得,最近能正确发音(指标准日语)的人已经非常少了。据我所知,“背景”“ 周り”这些单词,都是比较容易弄错声调的吧。它们的音调应该都是先低,然后在第二个字处走高,之后保持平稳(同样的例子有“民放”“ 同じ”)。但是近来,不少人在说这些单词的时候会将词尾声调走低。特别是“背景”这词,不仅私营广播之声的播音员,就连NHK的播音员都会发错音,那个曾经连“野茂(解释见下)”的读法都特别在意的NHK哦。每次在电视里听到他们将“背景”发错音,我总是在心里说,那样读的话便成了“拝啓”了吧。


【説明】野茂英雄:①日本の元プロ野球選手。野茂のアクセント、地元(関西圏)では「 ̄_」(野が高い)なんですが、当初アナウンサーたちは平板に発音していました。すごく違和感を覚えました。一度その辺りが話題となって現在では関西式で呼んでいる局もあります。②野茂投手のことを、NHKの放送で確か「本人の言い方に従ってアクセントを変えます」と断ったうえで、ある時から語尾高から語頭高に変えたことがありました。(以上内容来自日本网民讨论,欢迎贡献翻译稿)


尻下がり発音は、ここ最近の傾向らしいです。私の説(証拠は無いが)は、「関西弁一般大衆語化説」です。関西弁は「紙」を標準語の「神」のように発音します(関西弁の「神」の発音はまた少し違うらしいですが…)。関西弁のイントネーションの特徴のひとつとして、標準語で尻上がりに発音する単語の多くを「尻下がり」に発音する、ということが挙げられます(ひとつだけ例外を見つけました。「姫路」です。関東の人の多くは「岩手」と同じイントネーションだと思っているようですが、実は「車」と同じなのです。非常にまれな例ですが…)。多くの人は知らず知らずのうちに関西弁の発音がうつっているのでは、というのが私の説です。


发音时将词尾声调走低好像是最近的趋势。用我的话来说(虽说没啥根据……)就是“关西音大众化论”。比如,在关西话中,会把单词“紙”发成标准语中的“神”这样的音(关西话中单词“神”的发音好像又有些不同……)。关西话声调的特征之一就是将标准语中词尾上扬的单词多数发成走低音(找到唯一一个例外的词——“姫路”。好像大多数关东人都觉得这个词的声调和单词“岩手”一样,实际上应该是和单词“車”一样。这种例子很少见……)。我的看法就是,很多人在不知不觉中受到了关西音的影响。


音频对比实例:趣味方言之大阪话告白篇>>>


NHKの朝の連続小説ドラマの多くは半年もので、東京と大阪のNHKが交互に担当します。NHK大阪が担当すると「ふたりっこ」や「やんちゃくれ」のように、大阪が舞台になります。すなわち、北海道から沖縄まで典型的な日本人の朝の半年分は関西弁で始まるのです。「朝のドラマなんて見ないよっ!」ていう人もいるでしょうが、その中の何人かは夜のお笑い番組を見るでしょう。お笑いタレントの多くは関西系です。人が使いこなす発音に対するTVの影響はかなり強いと思います。その証拠に、TVが普及してから生まれた若年層ではほとんどの人が標準語と方言を使い分けることができます。


日本人杂谈:日语声调……难!


NHK早间连载小说剧的播放时间大部分都长达半年,因此由东京NHK和大阪NHK交替负责。要是NHK 大阪负责的话,就像连续剧《ふたりっこ》《やんちゃくれ》一样,是以大阪为背景舞台的。也就是说,从北海道到冲绳,典型的日本式早晨有半年是从关西方言开始的。也许也会有人说,“早间剧什么的我才没在看呢!”,那这些人当中有人会看晚上的搞笑娱乐节目吧。搞笑艺人多数是关西方向的。我认为对于人们熟用的发音来说,电视节目的影响是相当大的。证据就是,电视普及以后出生的青年人群中,大部分人都能区分使用标准日语和方言。


という私は、つい最近まで「腿」のことを、「桃」と同じように発音していました。私はどちらかというと、上記の例とは逆に尻下がりの単語まで尻上がりに発音する傾向があるみたいです。これは、北関東や九州に多い傾向のようです。また最近、「カレシ」「クラブ」のように一部の方々の間でも、尻上がり発音が流行みたいですね。


而我直到最近为止,都一直把单词“腿”的音发成和“桃”一样的。我个人的话和上面所述恰恰相反,似乎总喜欢把词尾语调该降低的音发成升高的。这种情况貌似多见于北关东以及九州地区。另外,好像在一部分人中间,类似“カレシ”“クラブ”这样的尾高型发音比较流行。


広辞苑は時代の変化による日本語の変化は拒絶を受けつつも次第に受け入れられていきます。単語のアクセントやイントネーションを収めた、NHK出版のアクセント辞典の内容も現代人の言葉に合わせて変化していくのでしょうか?


日语会随着时代的变化而产生改变,广辞苑则会对其进行选择性的吸收。那么,收录了单词语调声调的NHK音调辞典,其内容是不是也会随着现代人的语言变化而变化呢?


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告