您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 文法句型 >> 正文

「つまらない」和「くだらない」区别

作者:来源  来源:沪江   更新:2015-8-18 6:50:19  点击:  切换到繁體中文

 

 


つまらない


1.无趣的。つまらない小説(无聊的小说)


2.无价值的。つまらない事に時間を無駄にした(把时间浪费在了无聊的事情上)


3.无意义的。そんな事で怪我したらつまらない(为那种事情受伤不值得)


くだらない


1.无价值的。くだらないやつ(废物)


2.无聊的。なんだ、くだらない(真无聊,没意思)


两者的区别:


表示“无价值”时可以互换。比如「つまらない(くだらない)ものを買ってしまった」(买了没用的东西)。


「つまらない」更偏向“无趣,不被吸引”。比如「つまらない映画」表示“没意思的电影,不吸引人的电影”。


「くだらない」更偏向“无价值,评价低”,和有不有趣无关。比如「この映画はくだらないが、おもしろい」表示“这电影虽然庸俗,但很有趣。”


“一个人很无聊”会说「ひとりぼっちはつまらない」,但一般不说「ひとりぼっちはくだらない」。


例文:


くだらない本を読む暇があったら勉強しろ。


有时间看闲书,还不滚去学习!


つまらないものですが、どうぞお受け取り下さい。


虽然不是什么值钱的东西,但请收下吧。


つまらないことで喧嘩する。


因为鸡毛蒜皮的小事儿吵架。(导火线可能是地没扫干净)


くだらないことで喧嘩する。


因为无聊的事情吵架。(导火线可能是无端的猜忌)


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告