您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 实用日语 >> 看日剧学日语 >> 正文

看《樱桃小丸子》学日语口语(74)

作者:来源  来源:沪江   更新:2015-7-8 15:51:09  点击:  切换到繁體中文

 

第七十四课:


【会话】:


出场人物:小丸子,爷爷,妈妈, 三松屋大叔,大婶


<翌日>


母:じゃ、いってらっしゃい。お母さんも後から行くからね。


丸子:はい…。


爺:やっぱり今日はお休みして、人形劇に行くかい?三松屋さんにはわしから…。


丸子:いいよ。約束だもん。


母:じゃあ、もうぐずぐずしないの。ほら、顔上げてしゃんとしなさい。


丸子:はい…。


三松屋:皆様、町内、大掃除にお集まりくださいまして、ありがとうございます。では、最初にどぶさらいをします。スコップや長靴も用意してありますから、よろしくお願いします。


丸子:もしかしたら、人形劇を見に行くのかな。あたしだって、雨が降れば行けたのに、天気予報の嘘つき。ところによって、雨が降るって言ってたくせに全然降らないじゃん。


<「所によって」だからである>


伯母:いいお天気になって、よかったわね。


【讲解】


掌握单词:


やっぱり【やっぱり】


【副】


1。同样,毕竟,归根结底。(予測したとおりになるさま。案の定。やっぱり)


2。果然。


やっぱり思ったとおりだ。/果然跟想的一样。


儂【わし】


我,俺。⇒わたくし,おれ


愚図愚図【ぐずぐず】


【副】 【自サ】


慢性子;唠唠叨叨;磨磨蹭蹭;


しゃんと


(1)〔姿勢が〕端正,挺直。


しゃんと座る/端座。


しゃんとしている/腰板挺直。


背筋をしゃんと伸ばす/挺起腰来。


(2)〔しっかりしているようす〕端正,坚定。


あの学校の生徒はみんなしゃんとしている/那学校的学生都很端正坚定。


(原文中的“しゃんと”是第2个意思)


溝浚い【どぶさらい】


沟渠、下水管道等的污泥清除梳理(工作)


スコップ


铁锹;铁铲


長靴【ながぐつ】


长筒〔高腰〕雨靴,靴子,长筒〔高腰〕靴。


用意【ようい】


【名·自他动·三类】


(1)准备,预备。


用意、ドン。/预备。跑!


旅行の用意をする。/做旅行的准备。


寝具を用意する。/准备睡觉用的东西。


(2)注意;警惕,防备。


勉強に対する用意が足りない。/对学习注意不够。


万一の時のための用意。/以防万一。


不用意な発言。/轻率的言论。


嘘つき【うそつき】


说谎,撒谎,爱撒谎的人。


大嘘つき/专门说谎的人。


嘘つきの名人/撒谎大王; 造谣专家。


嘘つきはどろぼうの始まり/撒谎是偷窃的开始。


语法讲解:


~くせに 可是,却~


用于表示后面的事态与从前面内容出发应当发生的情况不符的场合。后面的事态多为贬义。


1、彼は、自分ではできないくせに、いつも人のやり方に文句を言う。/ 他自己不会,可却还总是挑别人的毛病。


2、あの選手は体が大きいくせに、まったく力がない。/ 那个运动员块头儿挺大却没有力气。


3、好きなくせに、嫌いだと言い張っている。/ 他明明很喜欢却偏偏说不喜欢。


【主句和从句的主语不同时,不能使用“くせに”。】


(误)犬は散歩に行きたがっているくせに、彼は連れて行ってやらなかった。


(正)犬は散歩に行きたがっているのに、彼は連れて行ってやらなかった。/ 小狗想要去散步,可他却没领它去。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告