您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

天声人语:老龄少子 日趋严重(中日对照)

作者:来源  来源:沪江   更新:2015-6-24 9:45:06  点击:  切换到繁體中文

 

日米開戦から4日後に、永井荷風が日記に書いている。「到(いたる)処(ところ)に掲示せられし広告文を見るに、屠(ほふ)れ英米我らの敵だ進め一億火の玉だとあり」――。「一億火の玉」や「一億一心」の後には「一億玉砕」が叫ばれる。戦中の一億は朝鮮や台湾などの人を加えた数だった。


日美开战的4天之后,永井荷风在他的日记中写到,“看到张贴得到处都是的宣传标语中写着,屠尽英美之我敌,前进,一亿团火焰!”。继所谓的“一亿团火焰”及“一亿一心”之后,还叫嚣着“一亿玉碎”。战争时期的一亿是加上了朝鲜以及台湾等处的人们的一个数字。


戦争が終わると一億総懺悔。低俗テレビで一億総白痴化。さらには一億総評論家、一億総中流などと、切りのいい数字は何かにつけて「枕詞(まくらことば)」になってきた。


战争结束后又出现了一亿总忏悔;因为低俗的电视节目又有了一亿总白痴化,甚至还出现了一亿总评论家、一亿总中产阶级等等,给彩头不错的数字添加一个什么词,变成了一个“概括性词汇”。


その枕詞と、遠からず別れるときが来る。厚労省公表の人口推計によれば、2048年に1億人を割り、60年には8674万人になるという。今の3分の2になり、ざっと近畿、東海、中国地方を合わせた人口が減る勘定だ。


就是这个概括性词汇,在不远的今后,和它道别的时刻行将到来。据厚生劳动省的人口预估,到2048年人口将要跌破1亿大关,到了2060年减少到8674万人,只占现在的3分之2。据初步估算,近畿、东海以及中国地区的总体人口呈减少趋势。


数の上では昭和20年代後半に戻る。だが中身はまるで違う。半世紀後の人口構成グラフは、上半身ばかり隆々とした格闘家を見るようだ。下にいくほどひ弱になり、転びそうな逆三角の形は安定感から遠い。


从数字上看又回到了昭和20(1945)年代后期,然而其内容则完全不同。半个世纪之后的人口结构图看上去更像是一个上身肌肉发达的角斗士,而越往下则也纤弱。眼看着就要跌到的倒三角形与稳定感相去甚远。


先細りを見据えた制度改革や少子化対策が欠かせないが、語られ方に違和感もある。子どもたちを将来の労働力、納税や社会保障の担い手として「マス」で見過ぎてはいないだろうか。私感だが、この社会が「生身の子ども」に向ける目はどうも不寛容だ。


都说缺乏针对前途堪忧之制度的改革以及少子化趋势的对策,但总觉得这种说法听起来很别扭。不知道是不是过于将孩子们看作是承担将来劳动力、纳税及社会保障的“群体”了呢?我个人认为,总觉得这个社会看待同为“血肉之身的孩子们”的目光不够宽容。


公の場で子が泣けば、周囲の不機嫌に親は縮こまる。遊び声さえ迷惑がられ、「育休切り」は後を絶たない。その他もろもろ、である。年金の算盤は大切だ。だが赤ん坊が「生まれてきたい」と思う世の中も遅れず整えたい。


如果在公众场合孩子哭闹的话,父母会因为来自周围的不悦而紧张得不知所措,甚至连嬉闹声也会遭到别人的厌恶,“因育婴休假而遭解雇”的情况更是不绝于后。除此之外,还有很多其他各种现象。尽管对于退休金的计算很重要,但还是希望不失时机地对社会进行调整,使之有一个“想生育”婴孩的环境。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告