原标题:林国本:中日译界的参天树
译林之痛
“对于《北京周报》、全国翻译资格考试机构、中国外文局教育培训中心的工作请求,林先生从不说‘NO’。”(李雅芳语)
林国本的工作状态一直保持到生命的尽头。
2014年9月,林国本已在病中。就在此时,外文出版社请他为日文版《习近平谈治国理政》做译文审校。这是这位翻译家生前完成的最后一项工作。
考虑到他的身体状况,外文社请林国本的妻子郭素芬陪同前往,照顾他的起居。那段时间,重病缠身的林国本竭尽全力投入审译工作,“改稿、润色、定稿,像每一次为两会工作一样,他兴高采烈”(《人民中国》总编助理薛建华语),“翻译中的许多点睛之笔出自老林的贡献”(《人民中国》总编辑王众一语)。
“我陪外文局局长去看望林老,他没出来见我们。郭老师说,‘老林有些发烧,他不愿意让局长看到他生病的样子。’《习近平谈治国理政》日文版的翻译工作启动最晚,却是最早完成的,新书在2014年10月的法兰克福书展上与读者见面了。”李雅芳说。
2015年2月25日,儿子林涛把收音机拿到父亲病床前,“爸,听听日语广播吧。”“这个不用再听了。”老爸的话,让林涛心里“咯噔”一下。
“听日语广播,是父亲几十年每天的坚持。我在上海工作,一家人聚少离多,每年大约只有三次团聚,即使是在这样的时候,只要日语广播开始了,父亲一定会从与我们的聊天中抽身,去听他的日语广播,年复一年,天天如此。”父亲话中的意味,林涛不敢再想下去。
“还差一年,就是我和老林的金婚了,可他没有坚持到……”相濡以沫多年的老伴郭素芬哽咽了。
老林的离去,使日语译界痛失一位权威,众人惜别一位可亲、通达、真诚的朋友。
“献身外宣毕生以国传为本,回眸笑慰看后辈桃李成林。”挽联低垂,痛诉悲情。北京同传界晚辈敬挽的“以信达雅为本译林痛失参天树,唯真善美是求天国续传绕梁音。”扣人心弦。
多次与林国本搭档的翻译家杨晶说:“老林是翻译界的老前辈,一面旗帜。”“他用自己一生的实践诠释了一个优秀的翻译工作者应走的道路。他的品德和业绩给后来人留下了宝贵的遗产。”中日新闻事业促进会副会长、中国国际广播电台前副台长苏克彬说。
林国本说过,如果再给他一次选择的机会,他依旧会选择翻译这条路。执着,使他的翻译生涯绚丽多彩;热爱,让他尽情地享受着其中的快乐。
上一页 [1] [2] [3] [4] 尾页