原标题:林国本:中日译界的参天树
1987年,林国本已是国家有突出贡献的中青年专家,译有《陈式三十八式太极拳》《周恩来的回忆》《中国陶瓷史》《战后日本发展史》《中国乒乓球高级讲座》等著作。这信任,让他感动,使命感油然而生,更使他保持着在翻译岗位上终生现役的姿态。
晚年的林国本,作为党内知名日语专家,站在更重要的岗位上,多次为党和国家领导人翻译重要讲话稿,连续29年承担全国党代会、全国人代会、全国政协等重要会议文件的翻译定稿工作,长期担任中国网和《北京周报》日文网改稿专家,为中国外文局、中央编译局等国家机关、出版单位,翻译定稿了许多日文书籍,人们在各种会议,各种外事活动中都可以见到著名日语翻译家林国本的身影。
在繁重的担负中,林国本还在中国网开了博客,《新中国60年》《上海世博倒计时》《奥运后繁荣依旧》《中国对节能环保动真格》《北京城南大开发》……十年间,他发表了博客150多篇,娓娓道来,将一个鲜活、生动、日新月异的中国,展现在日本读者面前。
在漫长的翻译生涯中,林国本曾给赵朴初当翻译,唐诗宋词,哲学佛教,他应付裕如。日语译界,众口一词:“老林是日语译界泰斗。”
“他的本事是能把中国人说得不太好的中国话翻译成地道的日本话,又把日本人说得不太好的日本话翻译成挺顺溜的中国话。”清华大学教授刘江永的评价毫不夸张。
但是,在这光鲜的背后又是怎样的付出呢?要胜任百科全书一样的翻译工作,林国本涉猎了天地生、文史哲、经济学、社会学、心理学等各方面知识。每进入一个新的领域,他都要狂补有关知识,常常是在得到稿费之前,已先期将一半稿费投入到买资料上。
“有空要去看日本的百科全书,31本从头到尾读,你会知道很多词汇。”“翻译界的人之所以能生存下来,肯定要比别人多一份苦功夫,需要忍受一段孤独。”《北京周报》的年轻人都记得林国本说的这些话。
“林老师的双肩背包中,总放着书。没有稿子需要改时,他就会拿出书来静静地读。”这是中国网年轻人印象中的林国本。“一起出差,老林捧着书,从飞机上读到宾馆里,再从宾馆里读到飞机上。可支配的自由时间,老林只逛书店。”这是翻译王津对林国本的“素描”。
上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页 尾页