原标题:中译日解题经验谈
要说口译考试的笔试部分中什么题型最难?毫无疑问答案就是——中译日!如果说日译中还能勉强过关,因为中文是母语,不管水平多烂也总能连词组句翻译得八九不离十。但是中译日就不一样了,日语并不是我们的母语,句式不够,词汇量不够就基本宣告over。
不过既然是考试就必有针对性的技巧经验,下面就给大家带来2点经验谈:
一、扩充词汇量不能含糊
要想翻译得得心应手,词汇量不过关怎么行?不过说到扩充词汇量,总会给人一种无穷无尽的感觉。确实达到N1水平,掌握的单词就已经上万了,一直背下去何时才是个头?但,在这是典型的思维误区。词汇量扩充不在于数量实在于质量。要想通过考试就去背考试相关度大的单词!这样才能事半功倍。背了一大堆单词,但是用不上便没有意义,比如说对《海贼王》《火影忍者》里面专有名词如数家珍,到考场上却派不上用场。那到底应该着重背哪些词汇呢?
1.常见动植物、日常生活用品等常见名称(非常重要)
2.有中国特色的专有名词热词的日语翻译
3.商务场景常见表达(不需要记太专业的术语)
4.敬语套话
5.谚语成语的现成日文翻译
二、不被“难词怪词”吓跑
翻译,总会遇到不会的单词。但是遇到不熟悉的单词就退缩,那就太遗憾了,因为会在口译考试中出现的题目,一般情况下都不会是特别生僻的表达。如果一个表达世上只有几个人知道那拿来出题有意义吗?所以既然出成了题目,就说明利用我们的正常语言能力是一定能够解决的。可以解决得不够美,解决得不够优雅,但是基本是能够解决的。这里举一个例子:
考中译日时段落里面出现了一个陌生的成语——“少年易老学难成”。这到底要怎么翻译呢?考前没背过啊!不过好在心理素质过硬,不如根据相似的成语编一个。于是就想到了利用“说起来容易做起来难(言うは易し行うは難し)”这句谚语,写成了「少年多いは易し、学をなすのは難し」。利用了二者相通的“~容易~难”的结构。结果最后一对答案,参考答案给的是「少年多い易く、学成り難し」。可以说是相当接近,不会被扣分了。
所以,在考试中遇到没背过的单词或者成语时候,不要盲目放弃,应该从自己已知的入手看看能不能利用已知推导出未知,也许最终不能做到可参考答案一致,但起码能力争不被扣分。