您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 正文

林国本:中日译界的参天树

作者:佚名  来源:光明日报   更新:2015-6-6 20:59:40  点击:  切换到繁體中文

 

原标题:林国本:中日译界的参天树


2015年3月11日凌晨1点25分,79岁的著名日文翻译家林国本永远闭上了眼睛,戛然而止的还有他那旺盛的翻译生命力。


就在17天前,有关部门还打来电话,询问林国本是否还可以参加今年两会有关文件翻译的定稿工作,接电话时,他刚刚坐上去医院的汽车。


3月9日,赶到医院的《北京周报》社长李雅芳看到林先生,心都碎了。


“先生已经没有力气说话,只是在用眼神跟我们交流。”从中国网2000年开通起,林国本就是日文版的审改稿专家。时任中国网多语部主任的李雅芳回忆道:“起初,日文版刊载的文章针对性不强,较少触及中日间的热点话题,我就此请教先生:中国网日文版能否设立中日热点大家谈栏目?先生很肯定地说,应该!并担负起栏目审改稿的责任。有先生这样的后盾,我们才一路走下来。”


追梦人生


从儿时初遇《安徒生童话》与《格林童话》,生活在神户的小国本心中就开始编织一个美丽的梦,长大当一名翻译家。


1953年,林国本18岁,被蓬勃发展的新中国所感召,认定那里就是他实现梦想的地方。为了搭上与同学一起回国的那条大船,他几乎和父亲闹翻。


也是18岁背井离乡从浙江到日本闯荡的父亲,靠手艺与辛劳在此立足,他多么希望自己的长子继承家业,过富足的生活。“但是,我不愿意做小生意度过一辈子,尽管生活很富裕,但是燃烧不起来。我希望成为一个翻译家。”当时的林国本义无反顾。


回到祖国后,林国本被派到国家体委国际联络司从事中日体育交流的工作,先后担任日本足球队、举重队、乒乓球队与中方交流的口译。其间,他也为中国戏剧界大家田汉、欧阳予倩等先生的家宴做口译。


直到老年,林国本还记得为郭沫若当翻译的情景:我很紧张,因为郭老懂日文。工作完毕,郭老面带笑容地说:“你的翻译,语言流畅、精炼,可有一点必须给你指出,古代的‘艺伎’与现代的‘妓女’是不同的,你要多看看古典戏剧书籍……你的翻译水平会大大提高。”


郭沫若的话鼓励着林国本如饥似渴地学习古典知识并萌生了从事文字翻译的念头。


心想事成。1963年,中国唯一的日文时政周刊《北京周报》创刊,林国本成为其中一员,从事文字翻译工作的梦就这样变成了现实。


此后,青年林国本经历了译文被改得红字比蓝字还多的尴尬,他在红蓝之间反复精读、比较,终于渐入佳境,译文“信、达、雅”的境界于他似乎不再可望而不可即。


“翻译家”的人生目标越来越清晰,祖国为林国本提供了实现梦想的广阔舞台。20世纪80年代,很多20世纪50年代回国参加工作的华侨,又纷纷出国谋生,林国本却坚定了为祖国效力、为中国人民服务的信念。在《北京周报》驻日记者任上,他经历了“改变了一生命运”(林国本语)的事情,成为一名中国共产党员。“祖国没有忘记自己忠诚的儿女,给了我更能发挥能量的舞台。”


知遇的感动始终温暖着林国本,从青年中年直至老年。这温暖与感动是他一生孜孜以求忘我工作的不竭动力。


一张老照片上,英姿勃勃的周恩来总理正在与来自日本的乒乓球运动员松崎、木村亲切交谈,总理后面,坐着的翻译是青春洋溢的林国本。


林国本一直珍藏着这张照片,那是他青春光华的见证。为周恩来等数位党和国家领导人担任翻译,将他们许多重要讲稿译成日文,这信任,让他追梦的信心满满。




[1] [2] [3] [4] 下一页  尾页


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告