渡さなきゃいけなかったのに
なきゃいけない=なくてはいけない,不……不行(双重否定是肯定),最后再加个のに,表转折,与之前所说相反,变成否定了,所以这半句实际上就相当于:渡さなかった。
◎ 这里看到前面有「しまった」比较好理解,如果是听力题,要特别注意句子的语气哦。
スマン
すまん、すまんすまん、すまない都是表示轻度的道歉,给别人添麻烦了,一般是上了年纪的男性用,女性及年轻人都不太用。
かわり本意是“换”,这里是指把手机给那位小姐让她帮忙发mail。经常用的情况是接过其他人转接的电话,一般说「もしもし、お電話かわりました。こちら○○です。」
なんとか
-想办法,设法
例:なんとかする 设法做些什么
- 勉强,好歹,总算
例:なんとか間に合います 勉强凑合
- 某,什么(指代)
例:之前看的日剧《My Boss My Hero》里,长濑智也总是记不住「桜小路順」这个名字,一直是叫「桜なんとか」
(编辑:何佩琦)