您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 文法句型 >> 正文
日语敬语的分类

(1)意义: 敬语用于对会话中涉及的人物或听话人表示敬意。


(2)分类: 按照以往日语的敬语可粗略地分为以下三类:


① 尊他词 (尊敬語):用抬高会话中的人物或听话人或听话人一方的方式表示敬意。使用于除自己以外的所论及的对象。一般说来,尊他词多用于长辈或上级。不过,即使是长辈或上级,如果关系十分亲密也不使用。例如一般不用于自己的家人,或在与其他公司的人谈话而涉及到自己公司的上级时也不使用。另外,即使不是长辈或上级,但与自己的关系比较疏远时则也需要使用。


② 自谦词 (謙譲語):用贬低说话人自身或说话人一方,借以抬高对方的方式表示敬意。只能用于说话自己身上或自己一方的人身上。


③ 礼貌词 (丁寧語):通过使用“です”、“ます”、“ございます”文体等礼貌的说法,主要表示对听话人的敬意。另外“ご両(りょう)親(しん)”、“お電(でん)話(わ)”等美化语也属于礼貌语范畴。


按照日本文部省的新分类法,谦让语一分为二,丁宁语也一分为二,形成五类敬语,也就是:


①尊敬語: 例如いらっしゃる、おっしゃる。


②謙譲語I: 例如伺う、申し上げる。


③謙譲語II: 例如参る、申す。


④丁寧語 :例如です、ます。


⑤美化語 :例如お酒、お料理。


以行く的两个敬语动词伺う和参る为例,在旧分类法中,两者都算谦让语,而在新分类法中,伺う算谦让语I,而参る算谦让语II.这两种谦让语的主要区别是:谦让语I用来描述涉及对方的行为,谦让语II用来描述涉及自己的行为。至于美化语,功能比较单一,就是用来修饰某些名词。下面请看三个例句:


「日」先生のところに伺います。


「汉」去老师的家。此行为涉及对方(先生),故使用谦让语I(伺う)。


「日」私もあそこに参ります。


「汉」我也去那里。此行为涉及自己(私),故使用谦让语II(参る)。


「日」お酒は百薬の長なんだよ。


「汉」酒是最好的药。お酒是美化语,在本句中起强调作用。


敬语的新分类法就简单介绍到这里。至于新分类法对中国的日语学习者来说是好事还是坏事,我个人认为是好事,因为新分类法有助于中国人更好地理解各种敬语的功能。比如按照旧分类法,伺う算谦让语,那么很可能会有人写出下面的病句:


「日」弟のところに伺います。


「汉」去弟弟的家。


而按照新分类法,弟弟属于自己一方的成员,不能用谦让语I(伺う),只能用谦让语II(参る)或丁宁语(行きます),因此可以避免这种错误。


(编辑:何佩琦)

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章