您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 单词学习 >> 正文

日语网络新词:『乙』

作者:来源  来源:nanapi   更新:2015-5-21 14:39:50  点击:  切换到繁體中文

 

どういう意味?


啥意思?


『おつかれさまでした』⇒『おつかれ』⇒『おつ』⇒『乙』と変化していったものなのです。もともと『おつかれさま』を『おつ』と略すのは以前からリアルの会話でも使われていましたが、『乙』という漢字を当てるようになったのは2ちゃんねるで普及したようです。お疲れ様(ありがとうの意も)が語源なので、主にねぎらいの言葉や挨拶として使われますが、場合によって皮肉を込めた意味で使われることもあるので、注意!


ちなみに


読みはそのまま『おつ』です。


这是由『おつかれさまでした/您辛苦了』⇒『おつかれ』⇒『おつ』⇒『乙』这样子演变而来的。本来在实际对话中一直都有把『おつかれさま』缩略成『おつ』的用法,而落实到『乙』这个字的用法则是在2ch普及开来的。语源是『お疲れ様/辛苦了』(也有『ありがとう/谢谢』的意思),通常用作慰劳和寒暄用语。但根据情况有时候也含有讽刺的意味,这个要注意哦!另外读音就是读『おつ』。


どういう時に使うの?


在哪种情况下使用?


用例1:感謝の意を込めて


動画アップロード者に対して:『乙でした!』


動画をアップロードすることをうp(up loadから)と表現するので、それが混じって『うp乙』→『うぽつ』という表現になることもあります。


实例1:包含感谢之意


对于视频上传者:“辛苦了!”


上传视频称之为“うp”(由up load而来),所以又有『うp乙』→『うぽつ』的用法(都是“上传辛苦了”的意思)。


用例2:踏んだり蹴ったりな人に対して


『昨日、コンビニで傘盗られたうえに、びしょ濡れで帰ったら家の鍵持ってなかったんだよ。』


『大変だったな、乙』


实例2:对祸不单行的人


“昨天去便利店的时候雨伞被偷了,全身湿淋淋地回到家又发现钥匙没拿。”


“好可怜,真不容易呀”


用例3:皮肉を込めて


『自演乙(笑)』


掲示板などで、自分のレスに自分でコメントするなど、自作自演の行為をした際に使われます。


用例3:带有讽刺的意味


“自导自演辛苦了(笑)”


常在论坛等地方,有自己发帖自己跟帖评论之类自导自演的行为时使用。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告