您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 文法句型 >> 正文

《新编日语》第三册课文详解第18课

作者:来源  来源:网络   更新:2015-5-21 14:07:09  点击:  切换到繁體中文

 

本文:


(玄関で)


李 :(チャイムを鳴らす)


松本:はい、どちらさまですか。


李 :李と申します。


松本:あ、李さん、今、ドアを開けますから、ちょっとお待ちください。


松本:やあ、よくいらっしゃいました。どうぞお上がりください。


李 :お邪魔します。


(部屋で)


松本:どうぞこちらへ。


李 :失礼します。


松本:今、お茶を入れますから。


李 :どうぞおかまいなく。あのう、これ、中国のお菓子です。お口に合わないかもしれませんが、どうぞ、召し上がってください。


松本:どうもありがとうございます。


李 :今日はご家庭のことについていろいろお訪ねしたいんですが、よろしいでしょうか。


松本:どうぞ、何でも聞いてください。


李 :失礼ですが、松本さんは今年おいくつですか。


松本:今年四十八歳です。


李 :どこに勤めていらっしゃいますか。


松本:電機会社に勤めています。


李 :お子さんは何人ですか。


松本:子供は二人います。


李 :お給料はいくらぐらいですか。


松本:残業手当も含め、月三十五万円ぐらいです。税金や社会保険料などが天引きされて、手取りは二十八万円ぐらいです。


李 :奥さんは働いていらっしゃいますか。


松本:家内はスーパーでパートをしていて、一か月に六万円の収入があります。一家の収入は全部で三十四万円ぐらいです。


李 :日本の方は貯金に大変熱心だと聞いていますが。


松本:ええ、それは家を買うため、子供の教育のため、老後のために普段から準備しておく必要があるのです。


李 :話によると、カラーテレビ、洗濯機、冷蔵庫の三つは日本の九十九パーセントの家庭にあるそうですね。


松本:ええ、車のある家庭も七十パーセントを超えています。


李 :みんな、豊かな家庭ですね。


松本:確かに調査によると、年収が百万円以下の家庭はほとんどないようですが、しかし、金持ちと言ってよいかどうか、むしろ、生活は苦しいと思っている人もかなりいるのではないでしょうか。


李 :国全体として、物は豊かになったでしょう。


松本:ええ、僕の子供のころと比べて、本当に物は豊かになりました。


李 :しかし、食べる物が高すぎると思いませんか。一回の食事代が千円、コーヒー一杯四百円、小遣いがすぐなくなってしまうでしょう。


松本:ええ、そうです。僕は給料を全部家内に渡し、その中から六万円小遣いとしてもらいます。床屋代が三千円、あと、昼食を食べたり、たばこと新聞を買ったり…。たまに、友達とお酒を飲むと、一万円ぐらいすぐなくなります。


李 :松本さんは奥さんに家計を全部任せているんですね。


松本:ええ、結婚して以来ずっと…。物価は年年上がるばかりで、収入はそれほど多くなりません。だから、家内は家庭のためにいろいろと工夫しています。


李 :住宅のことについて少し伺いたいんですが、よろしいですか。


松本:ええ、どうぞ…。どんなことを聞いてもかまいませんよ。


李 :そのアパートに住んで、もう何年になりましたか。


松本:もう十五年になりました。子供たちも大きくなって、家の中が狭くなってきているから、来年こそは住まいを買おうと決心しましたが…。


李 :松本さんは家を建てたくありませんか。


松本:いいえ、マイホームを持ちたいとは思いますが、とてもそんな大金がないから、分譲住宅を買うことにしました。


李 :じゃ、庭付きの家を買うつもりですか。


松本:いいえ、そんなつもりはありません。庭付きの家を買うのはちょっと無理ですよ。最近は四千万円以上もするそうです。マンションなら何と買えそうですが。ほら、この広告を見てください。駅の近くに分譲マンションがあるんだって。


李 :分譲マンションって何ですか。


松本:マンションの一部屋を買ってしまうんですよ。


李 :それは高くないんですか。


松本:いやいや、そんなことはありません。サラリーマンの僕にとってはやはり高いんですよ。


李 :どのぐらいするんですか。


松本:東京では、ちょっとしたマンションが三千万円もしますよ。安月給のサラリーマンは二十年から三十年先まで月月ローンを支払うことになりますよ。


李 :三十年先だったら定年になるまでずっとローンを支払っていかなければならないんですか。


松本:そうです。だからローン地獄という言葉があるぐらいです。


李 :東京では、家を建てることは難しいですか。


松本:はい。最近は土地の値段が暴騰したので、家はもちろん、マンションやアパートの家賃もとても高くなってきています。都心部の地価は一坪一億円もしますよ。


李 :それじゃ、世界で一番高いじゃありませんか。


松本:そのとおりです。


李 :日本では、持ち家の割合はどのぐらいですか。


松本:そうですね。自営業の世帯は八十パーセント以上が家を持っていますが、サラリーマンは半数以上が家を借りて住んでいます。


李 :サラリーマンが一軒の家を買うのに、年収の七倍ぐらいが必要ですね。


松本:ええ、そうです。ですから、若い時は借家に住んでいて、四十代になって、子供たちが大きくなると、家を買うサラリーマンが多いですね。


李 :すなわち、サラリーマンにとって、マイホームは「高嶺の花」ということですね。


松本:そのとおりです。「衣」「食」に比べて、「住」の面で、日本はまだまだ改善の必要があると思います。


李 :今日はいろいろうかがって本当にいい勉強になりました。


松本:また、いらっしゃってください。


李 :どうも、ありがとうございます。じゃ、今日はこれで失礼します。




[1] [2] [3] 下一页  尾页


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告