10月24日,“限娱令”终于正式下达,内容与此前传言相差不大:婚恋等七类节目将被限制;同时规定各卫视频道在晚上7:30-10:00的黄金时间,每周娱乐节目不能超过两档;每家省级上星卫视必须设一档道德建设类节目;全国每年选秀类节目不超过10档,类型不得重复。据悉,总局要求“限娱令”的相关内容在明年元旦前落实。
(以上内容来源网易娱乐)
网友评论:
江蘇電視台放送の人気お見合い番組 「非诚勿扰」(不誠実な方、お断り)など、日本人が見ても面白い、ハイレベルなバラエティー番組が中国には少なくありません。私もネットで見て、面白いと感心したこともありました。しかし、こうしたバラエティ番組が氾濫している事実を、管理機関は快く思っていないようです。というわけで、「11月から年末にかけて、バラエティー番組制限令が導入される。ゴールデンタイムに放送できるバラエティー番組が制限され、その代わりに『道徳的かつ内 容のある番組』を放送するよう各地方局に要求するだろう」との噂が広がっています。
像江苏卫视的人气相亲节目“非诚勿扰”这样,日本人看了也会觉得很有意思的高水平娱乐节目在中国不在少数,我在网上看了也曾感慨很有意思。但是,这种娱乐节目泛滥的现实似乎让管理部门感到不快。因此,“十一月至年底开始实施限娱令。限制黄金时段播放的娱乐节目数量,并可能要求各地电视台制作‘与道德建设相关内容的节目’作为填补”的谣言广为流传。
单词讲解:
从这段话中可以看出,“限娱令 ”可以翻译为「バラエティー番組制限令(ばんぐみせいげんれい) 」。那么“娱乐节目 ”就是「バラエティー番組(ばんぐみ) 」,「バラエティー」来源于英语“variety”,也有“多样性”的意思。
“相亲”日语是「お見合い(おみあい)」,“相亲节目”则是「お見合い番組(おみあいばんぐみ) 」江苏卫视金牌节目“非诚勿扰”用日语直译是「不誠実な方、お断り 」,今后给日本朋友介绍这档节目的时候是不是方便多啦~