N2语法中,「~にしたら」「~からいうと」「~から見ると」都表示立场,中文直译的意思也差不了多少。怎样才能区分开这几个表示立场的语法呢?
1)~にしたら/~にすれば/~にしても(~にしてみたら/~にしてみれば)
意味:~の立場で言うと。
接続:[名(人或者拟人性的名词)]+にしたら,后项常为推测性的语气。
例:
あなたにすれば、つまらないことかもしれませんが、私には大切なのです。
对你来说可能是微不足道,但对我却是很重要的东西。
2)~からいうと/~からいえば/~からいって
意味:~の点で見ると。
接続:[名]+からいうと(该名词不能是人名)。
例:
中国は人口からいうと世界一だが、人口密度は日本よりずっと低い。
中国就人口来说是世界第一,但人口密度却比日本低。
3)~から見ると/~から見れば/~から見て(も)
意味:~から考えると。
接続:[名]+から見ると。
例:
昨日の首相の発言から見れば、彼はこの法案に否定的な考えを持っているようだ。
从昨天首相的发言来看,他对这项法案持反对态度。
总结:
1: 用日语解释日语是最好的理解记忆法。从中文意思的角度无法辨析的时候,可以用日语来解释日语,方便记忆。
2: 学会从接续的角度来辨析。同样是接名词的时候,又可以从名词的种类上来辨析,比如是接人名呢,还是接物名呢?