您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

在日本当“职业女性”有多难?(中日对照)

作者:叶子译  来源:yahoo智慧树   更新:2015-4-22 10:38:35  点击:  切换到繁體中文

 

A:给老公“洗脑”最可靠


コツ?


旦那子供を洗脳する(家事分担)


煮物など料理の作り置き


やれるときにやっておく(後でやろうとするとめんどくさい)


気をつけてること?


ガスの元栓


戸締り確認(5分~10分)後で後悔しても遅いから


秘诀?


让丈夫和孩子改变想法(大家一起分担家务)


煮类等食物做着放着(意思是指趁着煮的时间里,去做一些其他家务?)


能做的时候就先做好(以后再做就该嫌麻烦了)


需要注意的事?


确认煤气是否关掉


门是否锁好(5-10分钟)再离开


否则出了什么事情后悔也来不及了


A:马马虎虎是诀窍


両立と言えば聞こえがいいですが、無理なので、仕事優先、家庭ほどほどってところでやってます。仕事に手を抜くと自分に返ってきて結局ストレスの元になります。何のために仕事しているのかわからなくなるので、仕事は1人前に。家庭は、だんなの苦情が出ない程度に。私のコツは、冷蔵庫の活用、洗濯は夜、部屋が散らかっていても気にしないです。


家庭事业兼顾是好的,但是因为很难做到,所以我是工作优先,家庭差不多过得去就行了。如果对工作马马虎虎,到最后自己也会搞不清楚工作的意义心情变的郁闷。工作是自己的事,对待家庭时要做到不要让丈夫抱怨。我的秘决是要充分利用冰箱,晚上洗衣服,屋子里乱一点也不在意。


A:对丈夫严加管教


まずは家族の協力が第一!今まですべてあなたが家事をされていたなら、半分を手伝ってもらう、仕事を始める前に家族会議をしましょう。お子さんが小さくても自分が食べたものは自分で、洗濯物も自分でたたませる。姉のところは小学3年の男子が洗濯物取り入れとたたみ、小学1年の女子がお風呂そうじ、とお手伝いが決まってますダンナはいませんが…それだけでも家事の負担が減り、そして子供達も自分のことは自分で、となってます。後でこうして、ああしてと懇願するより、初めが大事ですよ。


首先来自于家庭成员的帮助是第一位的。如果之前都是你一个人负责全部家务的话,那从现在开始让他们帮忙干一半,开始工作前开个家庭会议吧!孩子即使是小也要让他们吃完东西自己收拾,洗完的衣服也要自己整理。姐姐家规定小学3年级的男孩衣服自己整理,小学1年级的女孩帮忙收拾浴室。虽然丈夫不在,但仅仅是这样也减少了不少家务负担,而且也锻炼了孩子们自己的事情自己做。


A:追求完美没必要


旦那にも家庭と仕事を両立させるようにすることです。そうすれば家庭の負担は半分になります。手を抜けることは、手を抜く。完璧を求めない。旦那のしつけを、きちんとする。


让丈夫也要把家庭和工作同时兼顾,这样的话你的家庭负担也就少了一半。能偷懒的事情呢就偷偷懒,不要追求完美。还要对丈夫严加管教。




[1] [2] 下一页  尾页


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告