您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

职场辛酸事 你在公司哭过吗(中日对照)

作者:佚名  来源:yahoo   更新:2015-4-22 10:03:15  点击:  切换到繁體中文

 

仕事というものは、いかに感情に流されずに冷静沈着に行えるかが成功のカギだが、毎日毎日仕事をしていれば、どうしても感情を抑えきれないぐらい嬉しいことや悲しいことも起こるものだ。そんなみんなの気持ちにこたえるかのように「Yahoo!知恵袋」に「会社で泣いてしまったことはありますか?」という質問が提出され、読んでいる方まで泣けてきそうな回答が続々と寄せられている。


工作成功的关键是,不要流于情感,要沉着冷静的进行,可是日复一日的工作当中,有时发生的乐事或伤心事让人实在抑制不住感情。仿佛要回应大家的这种心情似的,“雅虎知识堂”上有人提问:“你在公司哭过吗?”,并不断出现让看客都潸然泪下的回答。


この質問は、


「会社で泣いてしまったことはありますか?上司に厳しく怒られ流した涙、ライバルに負けてしまったくやし涙、退職時に思わずこみあげた涙…。あなたにも、上記のような『会社で泣いてしまった』経験はありませんか?そのときのエピソードと一緒に教えてください」というもの。


问题原文是:


“你在公司哭过吗?在上司厉声怒骂下流泪,输给竞争对手流下的不甘的泪,离职时不由的流下的泪……你也有过上述的‘在公司哭泣’的经历吗?请结合当时的情景来分享下吧”。


寄せられた回答には


「介護施設で、失語症で話せなかった利用者さんが、単語でも会話が成立した時」


「バス ガイドをやめる時、最後に担当した修学旅行生がプレゼントと色紙をくれた」


「自分がやめる時に、同僚が泣いてくれているのを見て」


など、心温まるエピソードもあるのだが、やはり回答者の筆が進むのは、


收到的回答:


“我在看护中心,跟得失语症无法说话的患者成功交谈的时候,虽然只是些简单词汇”


“我辞去车上导游的工作时,最后带的休学旅行团的学生们送了礼物和书签给我”


“我自动离职时,看到同事们为我的离去而落泪”


诸如此类,暖人心房的故事很多,不过回答并不仅于此。


「歳は同じだが、入社時期が自分よりも早いがための女性上司にボロクソに言われた時」


「怒鳴られてトイレで泣いていたら『出て来い』と罵られた」


「『あんたが辞めても困る人いないから。早く死ね。』とまで言われました」


など、上司、客、取引先などから「怒られた」「怒鳴られた」「不条理な扱いを受けた」というもの。


“她与我同龄,只因比我早进公司,女性上司把我骂得一钱不值的时候”


“我被怒骂跑到厕所哭,对方却冲我喊‘滚出来’”


“别人对我说‘有你不多无你不少,快去死’。”


上述是被上司“责备”,被客户“怒骂”,受到交易方“无理对待”等。


中には「長くなりますよ~」「長文ごめんなさいね」などと断った上で1000文字近くの経験談を語る人もおり、最長の回答をした人の文字数は実に 1500文字以上。また「10年以上前のことですが・・・」「思い出しても涙が出てきます」などのフレーズが回答の中には頻繁に出てきており、「『恨み骨髄に徹する』とはこのことか」と思わずつぶやきたくなるような、力の入った回答ぶりが大変興味深いものになっている。


其中也有先说“说来话长~”“写长了不好意思”等,写出近千字经验谈的人,最长的回答字数超过了1500字。还有“那是10多年前的事情了…”“想起来都想哭”等字句频繁出现在回答中,“所谓‘恨之入骨’就是这么回事吧”像这种让人不由得低语,因其回答的深刻性而让人兴致勃勃。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告