不积跬步无以至千里,阅读训练不仅提高语言能力,还能学到日本的文化,是学习中必不可少的一个环节。
テレビはお父さん、電気冷蔵庫はお母さん
つい最近まで、「テレビはお父さんで、電気冷蔵庫はお母さんだ」とばかり思っていました。いや、ホントウの話です。
たとえば、家族そろっての食事どきです。茶の間で、いつも家の中心にデンと座っているのは、テレビではありませんか。
食事中も、きまってテレビが喋っています。私たちは、それに目を向け、耳を傾けながら、ただ黙黙と箸を運んでいます。
たとえば、子供が学校から帰ってきたときです。台所で、いつも優しく子供を迎えてくれるのは、冷蔵庫ではありませんか。
注釈:
茶の間(ちゃのま) 「名」 餐室,茶室
デンと 「副」 (俗)沉着,稳重
喋る(しゃべる) 「他五」 说,讲,喋喋不休,能说会道
目を向ける(めをむける) 「慣用」 投入视线,朝……看
耳を傾ける(みみをかたむける) 「慣用」 注意听,倾听
黙黙(もくもく) 「形動」 不声不响,默默
運ぶ(はこぶ) 「他五」 移动,搬运,推进,运笔,运针
問題:
「テレビはお父さんで、電気冷蔵庫はお母さんだ」とありますが、ここではどういう意味ですか。
1、 テレビは父親が買ったもので、冷蔵庫は母親が買ったものだということ
2、 テレビはよく見るのは父親で、冷蔵庫をよく使うのは母親だということ
3、 テレビは父親の代わりを、冷蔵庫は母親の代わりをしているということ
4、 テレビは筆者の本当の父親で、冷蔵庫が本当の母親だと思っていたということ
食事のとき、私たちが目を向けたものは何ですか。
1、 母親
2、 父親
3、 冷蔵庫
4、 テレビ
答案: 3、4
参考译文:
电视是父亲,冰箱是母亲
就在最近,总是觉得“电视是父亲,冰箱是母亲”。唔,实话如此。
比如,家人一起吃饭的时候。餐厅里,总是稳坐家中的,不是电视吗?
吃饭时,也一定是电视在那里说个不停。我们大家,一边看着那儿听着那儿,一边不声不响的动着筷子。
再比如,孩子从学校回来的时候。厨房里,总是温柔地迎接孩子的,不是冰箱吗?