叶子刚入职时,负责翻译的领导是主管生产的,所以每天接触最多的都是一些专业术语,后来领导变成了一把手,财务方面自然也要管理,这只是举出两个大方面,叶子这几年工作中深刻体会到知识全面的重要性啊,下面谈谈我的感受:
一. 专业术语
这是就职初期最头疼的一项了,各行都有各行业的专业术语,中文尚且都不太搞的明白,更别说再翻译成日语了,可又能怎么办呢,只能埋头苦学,尽快掌握这些专业术语。叶子所在公司是服装行业,首先要搞明白做成一件衣服的流程,还要了解很多服装方面的知识,否则要如何翻译呢。裁断、縫製、検品、仕上、検針这些车间叶子都去实习过,多和车间负责人交流,可以学到很多有用的东西,会对你的工作有所帮助。
二. 财务知识
提到财务我真是头大,向来对数字不太敏感的我对财务方面还真是很不擅长,光是那些财务科目看着就头晕,買掛金(应付帐款)和売掛金(应收帐款)等等,有的术语中文意思根本没搞明白,只能死记硬背日语是什么。只能是多看一些这方面的书,多和公司财务人员多沟通多交流,所以说活到老学到老啊!
三. 合同类
工作中有时候会翻译合同类的资料,合同类用语需要特别注意,遇到不会的词语千万不要糊乱翻译,可以向日本人求救,这没什么丢脸的,谁也不可能做到什么词都会啊。平时多看一些这方面的书是非常有好处的,合同用语都是有一些固定的,所以只要记住就好。
例如:平等互恵の原則により、友好協議を経て、ここに本契約書を締結する。/本着平等互利的原则,通过友好协商,特订立本合同。
本契約でもし意を尽さぬ事項が生じれば、契約双方の当事者の共同協議を経て、補充規定を作成する必要がある。/本合同如有未尽事宜,须经合同各方当事人共同协商作出补充规定。
以上是叶子的一点个人感受,总之就是平时日本人在会话时可以多听听,看看他们用的是怎样的表达方式,可以写在本子上方便记忆,工作和学习一样,都是有一套方法的,因人而异,最终能把工作完成好那就是真本事,大家有什么好的工作方法可以多交流一下!