最近、また新しいネット流行語が注目を集めている。「十動然拒」、「火鉗劉明」、「喜大普奔」……どの「成語」も字面からはその意味を図りかねるが、読み解けばなるほどとうなずけるものばかりだ。
最近又有一类“网络新成语”走红:十动然拒、不明觉厉、火钳刘明、喜大普奔……光从字面来讲,你可能一时弄不懂是什么意思,但一旦翻译过来,你就会恍然大悟。
実際はわかりやすいネット流行語
其实,网络新成语很好懂
ネット流行語はほとんど常套句を短縮して書かれており、読みにくく意味がさっぱりわからないものが多い。だが、ちょっと言い換えてみれば理解しやすいものだ。たとえば「火鉗劉明」は「火前留名」(注*人の投稿が人気が出る前に自分の名前を残しておく)という意味で使われている。ネットユーザーたちが打ち間違えた文字を正すのがおっくうだ(入力ミスによるもの)。ネットの掲示板などにたわいもないことを書き込むときに「火前留名」は「火鉗劉明」と書き込まれる。
这些网络新成语,都是采用常用语句的缩写形式,有些可能读着拗口,有些可能让你一头雾水,但只要翻译一下,你就明白了。比如“火钳刘明”的意思就是“火前留名”,由于各大网友懒得纠正自己打出的错别字(由于输入法的缘故,像“神马” 等),所以在灌水的时候火前留名就变成了“火钳刘明”。
この種の新出ネット流行語は文字だけを見ただけではわかりにくく、本来の意味が転じて別の意味を持つようになっている。また、新出ネット流行語の背景には物語が隠れていることもある。「十動然拒」という言葉の起源は凄まじくも美しい愛情物語だ。2012年11月11日、華中科技大学の男子大学生だった王文瑾くんは好きな女子学生に212日かけて16万字の長文ラブレターを書いて送った。ラブレターには散文、ポエムなどの様々な文体が駆使され、主に2人が一緒に過ごした時間やその時の情景、気持ちが書かれていた。彼はこれを一冊にまとめて装丁し「君をひとりにしておきたくない」というタイトルを付けた。女子学生はひどく感動したものの、交際は断った。
这类网络新成语不光有字面意思,还往往具有引申义。比如“不明觉厉”,意为虽然不明白对方在说什么,但感觉很厉害的样子,用于表达菜鸟对高手的崇拜,引申词义用于调侃楼主语言行为夸张和不知所云。同时,网络新成语的背后可能还有故事。比如“十动然拒”,起源于一个凄美的爱情故事:2012年11月11日,华中科技大学文华学院男生王文瑾,向他心仪的女生送出了一封他用212天时间写的16万字情书。这封情书的内容包括散文、诗歌等多种文体,内容主要是回忆两人在一起做的事或借景抒怀。他将其装订成册并取名《我不愿让你一个人》。女孩十分感动,然后拒绝了他。
常套句が変異することも
当常用词语遭遇变异
いつも使っている言葉がネット上で変異して、本来の意味からかけ離れたわかりにくい使われ方をすることもある。成語の「不約而同」は本来行動や意見が期せずして一致することを意味していたが、ネット上での最新の意味は「長い間、異性と付き合わず同性愛に宗旨替えする」ことだという。
这种简洁明了的新成语在网络上让很多人“分分钟涨姿势”。但是,当一个常用的词语在网络上变异后,就难以知晓其真实表达的意思,比如“不约而同”原意是指事先没有约定而相互一致,但网络上的最新注释则变为:很久很久没人约,而变成了同性恋。
道理でネットユーザーから笑われるはずだ。ネットは人材の集まるところだから。これ以外にも解説をみなければ理解できない新しいネット流行語は多い。
难怪有网友嘲讽:网络是个人才聚集地。除此,更多的是不看注释看不懂的新词语:
「人艱不拆」:人生とは厳しいものだからスルーすべきこともあるという意味。
“人艰不拆”:人生已如此艰难,有些事就不要拆穿了。
「細思恐極」:仔細に考えると恐ろしさが極まるという意味。
“细思恐极”:仔细想想,觉得恐怖至极。
「累覚不愛」:疲れはてて、二度と人を愛することができないような気がするという意味。
“累觉不爱”:很累,感觉自己不会再爱了。
いくつか例を挙げてみたが、字面だけの意味からだけでは本当の意味を図りかねるものばかりだ。
凡此种种,若仅仅靠字面意思,难以真正读得懂。