您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

中日对照晨读赏析(56)

作者:佚名  来源:日语学习网   更新:2015-4-12 19:04:47  点击:  切换到繁體中文

 

言葉が鏡


言葉はそれを発する人によって、全く印象が変わる。とても上品そうな言葉を使っているのに、なんだか、いやな感じがする人がいる。そうかと思えば、ラフな言葉なのに、いい印象を受ける人もいる。結局、どんなに気取った言い方をしても、言葉やはなし方には、その人の心が出てしまう。言葉はそのひとが何を考え、どう行動して、その結果、何を話しているかということにつながる。だから、どんな言葉を並べても、どんな話し方をしても、分かる人には、分かってしまう。なるべくなら、いい言葉を話す人でいよう。それは、心の中にあるものを素直に出せるという意味で。だけど、そうするには、心がシャンとしていないとだめ。まるで言葉は、自分を映す鏡みたい。


译文:


言以传心


说出来的话给别人带来的感觉,会因说话人的不同而不同,即便是操着优雅的措辞说着高雅的话语,有的人也会让人觉得装腔作势做作别扭,相反,有些话听起来粗糙随意,但是如果细细品味也可能会给人留下美好的印象。总而言之,不管如何绞尽脑汁掂辞量语,通过说话人的言谈,都能看到那个人的内心。语言,跟说话人的思维举止是紧密相关的。因此,不管他说出什么样的言辞,采取什么样的表达方式,聪明人一下子就会看透。我们还是要尽量让自己的语言表达更好一些,当然这种好是以把自己的内心如实的表达出来为前提。因此,这样一来,你就必须首先把自己的内心端正起来。因为语言就如照着我们内心的一面镜子。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告