各位童鞋好!众所周知,听说读写译是考量外语人才的应用能力时最常用到的五项指标,而这其中小编认为“译”字最难。之所以难是因为较之前四项能力,译还要更多的考量外语人的母语功底。中日翻译也不例外,深厚的双语运用能力;对于中日两国文化的综合理解力以及对于文字的热爱,这些都是对一名出色的中日翻译来说所应具备的素质。
正如小编的恩师所言,在成长为一名合格的翻译之路上没有成功,只有一个失败和另一个的失败。成长为一名优秀的翻译,持之以恒的练习是必不可少的,这也是小编上线此翻译日刊的初衷,希望能和广大童鞋一同学习,一同进步。那寒暄的话就放到最后,先进入今天的内容。
色よい返事(いろよいへんじ) 令人满意的答复
カンカンになる 恼火,大动肝火
当座の間(とうざのあいだ)临时,当场
接下来进入到文章的逐句对照翻译。
何か交渉ごとをしているとき、京、大阪の人から「あの話、考えさせてもらいます」という返事が来たとする。假使你正在跟东京人或者大阪人打交道时,得到了“容我稍微考虑下吧”这样的答复。
[1] [2] 下一页 尾页