您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文
“画龙点睛”日语怎么说?(日汉对照)


南北朝時代に張僧繇という画家がいた。ある日、張僧繇はあるお寺へ遊びに行き、壁に4匹の竜を描いた。しかし4匹の竜には瞳が描かれていない。絵を見た人たちはみんな不思議に思い、なぜ瞳を描き入れないのかとたずねた。張僧繇は「瞳は竜にとって一番大切な部分で、もし瞳を入れればたちまち飛び去ってしまう」と答えたが、みんな全く信用しない。張僧繇は筆を取って2匹の竜に瞳を描き入れた。するとにわかに雷が鳴って稲妻が走り、2匹の竜は天に飛び去ってしまった。そして壁には瞳の描かれていない2匹の竜だけが残った。


「画竜点睛」という熟語は、話や文章の中でカギとなる所に重要な話を付け加え、内容をさらに生き生きさせ力をもたせることのたとえである。


张僧繇在金陵安乐寺墙壁上画了四条龙,但没有画眼睛,他常常说:“点了眼睛龙就飞走了。”人们都认为很荒诞,就点了其中一条龙的眼睛。一会儿,雷电打破墙壁,一条龙乘云飞上了天,没有被点上眼睛的龙都在。


于是后来“画龙点睛”这个成语用来比喻讲话或写文章画画时,一两句关键的话(画上关键的一两笔)会使它们立刻生动起来。


文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章