|
一个服务在婚介所男人和一个破产败家女的爱情故事。额,上面是我的臆测。看了两集,深得我心。婚介所是个很好的场景,可以看到形形色色的适婚不适婚想婚的人。主角是婚介所的顾问,对如何男女心理十分了解,对如果步入婚姻了如指掌,问号是为什么他没有婚?在我的印象里结婚顾问=媒婆=过来人=老大妈,所以这个角色由香取慎吾来主演还是很合适的,对于演内心温柔的人他是很在行的,而且不知道为什么,总是觉得他有些娘娘腔,但是是并不讨厌的娘娘腔。 黑木明纱小姐的败家女形象在第一集里还是刻画的很好的,彻底打破了她在我心里的花瓶形象。就角色而言她是故事展开的关键,好似一切都是为了解决她的问题而展开的故事。 仲里依纱丫头,即上次主演以来又来打酱油了,孩子你的演技还需要磨练,现在还是当好花瓶吧,你的御姐气质我很看好的。 藤木直人大叔这次依然要演坏人了。我注意到了喽,第一集你就跟别人结婚了,还来婚介所。那么帅的一张脸,肿么让人能够不注意呢。 1? どうかしているよね。(00:56) 我是不是有点问题啊。 どうか:反常,不对劲。(较口语的用法) 例:頭がどうかなってしまいそうだ。|这头不知道是怎么了。 ?? 彼女が精一杯無理をして笑顔を作っている。(13:27) 她用尽全力挤出一个笑容。 精一杯「せいいっぱい」:竭尽全力,尽力。 例:精一杯努力する。|拼命努力。 2? デートに付き添ってほしいって言われてるんですけど。(05:09) 说是希望我能跟随你们一起去约会。 付き添う(つきそう):跟随左右,陪伴照顾。、 例:病人に付き添う|陪伴病人。 3? 安らぎがもらえる気がする。(06:05) 我觉得跟他在一起很安心。 安らぎ(やすらぎ):心情安定,安稳。 4? 柳沢さんは小松原さんの人柄を見て決めたんです。(10:40) 柳泽小姐是看小松原先生的人品才决定和他在一起的。 人柄(ひとがら):人品,为人。 例:人柄がしのばれる|人们缅怀他的为人。 5? すいません。今ちょっとばたばたしてて。(13:24) 对不起,现在稍微有点忙乱。 ばたばた:慌张,忙乱的样子。 例:引っ越しでばたばたしている|为搬家而忙乱着。 6? 俺からしたらやっぱそっちの方が打算的だよ。(20:07) 依我看来那种人才是打小算盘的。 打算的(ださんてき):打小算盘的,会患得患失的。 例:打算的に行動する|带着算计行动。 付き添う(つきそう):跟随左右,陪伴照顾。、 例:病人に付き添う|陪伴病人。 7? 安らぎがもらえる気がする。(06:05) 我觉得跟他在一起很安心。 安らぎ(やすらぎ):心情安定,安稳。 8? 柳沢さんは小松原さんの人柄を見て決めたんです。(10:40) 柳泽小姐是看小松原先生的人品才决定和他在一起的。 人柄(ひとがら):人品,为人。 例:人柄がしのばれる|人们缅怀他的为人。 9? すいません。今ちょっとばたばたしてて。(13:24) 对不起,现在稍微有点忙乱。 ばたばた:慌张,忙乱的样子。 例:引っ越しでばたばたしている|为搬家而忙乱着。 10? 俺からしたらやっぱそっちの方が打算的だよ。(20:07) 依我看来那种人才是打小算盘的。 打算的(ださんてき):打小算盘的,会患得患失的。 例:打算的に行動する|带着算计行动。 |
《一定要幸福》幸福感言(日汉对照)
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语