您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

日本民间故事阅读:爱吃烤鱼的老爷

作者:佚名  来源:weilan.com.cn   更新:2015-4-10 18:40:23  点击:  切换到繁體中文

 

むかしむかし、とても魚料理の好きな殿さまがいました。


很久很久以前,有个老爷很喜欢吃鱼。


魚料理でも、特にタイの塩焼きが大好物で、ほかにたくさんのごちそうがあっても必ずタイの塩焼きをつけないと機嫌が悪くなるのでした。


就算是鱼,也是尤其钟爱盐烤鲷鱼,就算是有再美味的菜,如果没有盐烤鲷鱼的话,也会不高兴。


でも大好きといっても、ほんの二、三口はしをつけるだけで、ほとんど残してしまいます。


可是就算再喜欢,也只是吃几口,基本上也都是剩着的。


ところがある日の事、殿さまはタイの表側をきれいに食べ終わると家来に言いました。「今日のタイは、とてもおいしいぞ。すぐに代わりを持ってこい」


可是有一天,老爷却把鲷鱼的正面吃的干干净净后,对家仆说道:“今天的鲷鱼很好吃,马上再拿一条来吧。”


さあ、おどろいたのは家来たちです。


这让家仆很是吃惊。


いつも二、三口ほどしか食べないので、おかわりなんて用意していません。


因为经常都只是吃二、三口,所以根本就没有准备第二碗什么的。


かといって、これから用意するとなると、とても時間がかかります。


可是,如果现在才去准备的话,就会很花时间。


「はあ、その、あの 」どういっていいかわからず、家来たちがおろおろしていると、頭の良い一人の家来が、「かしこまりました。すぐにお持ちいたします」と、言って、タイの乗っている皿を持って廊下へ出るなり、すばやくタイをひっくり返しました。


“额,那个,这个 ”不知道该怎么回答的家仆不知所措,这时一个头脑很聪明的家仆说道:“我知道了。马上为您拿过来。”然后就拿着盛着鲷鱼的盘子走到走廊里,立马把鲷鱼翻了个身。


そしてそのまま部屋に戻って、殿さまのおぜんにおき、「おかわりを持ってきました」と、言ったのです。


然后就这样回到房间里,放在老爷的餐桌上,说道:“为您拿来了。”


「うむ。早かったな」何も知らない殿さまは、これを新しいタイだと思って二、三口はしをつけると、「よいよい。このタイは、さっきよりもおいしいぞ」と、言って、ニッコリ笑ったという事です。


“恩,还真快。”对这一切毫不知情的老爷,以为这是新的鲷鱼,就吃了二、三口后,说道:“好好,这个鲷鱼比刚才的还好吃。”然后微微得笑了。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告