作为外语学习者,在职场在接待客人时,我们很可能会遇到担当翻译的情况,那么如何让我们所翻译的内容更合理优雅呢?下面就跟可可一起学习吧!过去式那么漫长,我们还是要继续回顾的,在回顾中巩固知识吧!
1.我们之间30年来的交流绝不是一帆风顺的。
ここ30年来の我々の間の交流関係は、決して順調に発展してきたとは申せません。
2.让我们回顾一下我们和日本各界交往的历史吧。我们早在1962年就开始了人员的往来。由于当时还没有正式建交,我们只能在互相信任的基础上,一步一步地积累交流的成果。
私たちと日本各界との交流の歴史を振り返りましょう。早くも1962年より人員の往来が始まりました。当時はまだ正式な国交も樹立されておらず、ただ互いの信頼関係をよりどころに、着実に交流の成果を積み上げるしかありませんでした。
终于要回顾完了,让我们再最后一次回眸吧!请翻译如下句子:
中国有句谚语说“饮水思源”。当我们回顾这些成果的时候,不能忘记那些wie建立两国友好关系而倾注心血的先驱们。
回顾最近50年来的历史,特别是邦交正常化以来,两国在各个领域的交流和合作都有了迅速的发展。
参考译文:(按Ctrl+A查看答案)
中国有句谚语说“饮水思源”。当我们回顾这些成果的时候,不能忘记那些wie建立两国友好关系而倾注心血的先驱们。
中国のことわざに「水を飲むとき源を思う」と申しますが、これらの成果を振り返るとき、両国の友好関係を築くために心血を注がれた先駆者たちを忘れることはできません。
回顾最近50年来的历史,特别是邦交正常化以来,两国在各个领域的交流和合作都有了迅速的发展。
最近50年の歴史を振り返りますと、特に国交正常化以来、いろいろな分野での両国の交流と協力は、急速に発展してまいりました。