作为外语学习者,在职场在接待客人时,我们很可能会遇到担当翻译的情况,那么如何让我们所翻译的内容更合理优雅呢?下面就跟可可一起学习吧!我们将连续两期介绍如何评价成果。 1.各位在各地撒下的友好的种子,一定会生根发芽,开出绚丽的花朵,结出丰硕的果实。 皆さまが各地にまかれた友好の種は、きっと深く根を下ろし、美しい花を咲かせ、豊かな実を結ぶに違いありません。 2.我们仅用两周的时间游历了如此辽阔的国土,真可谓是“走马观花”。不过作为我们了解中国和开展交流的第一步,收获还是不小的。特别是在旅途中,跟各位交上了朋友,我们感到特别高兴。 この広大な大陸を、二週間という短い時間で駆け回ったわけですから、誠に「馬上花を見る」思いでありましたが、中国を理解し交流を深めていく第一歩としては、大きな収穫でした。ことに、道中皆さまととても仲良くなれたことは、大きな喜びであります。 评价完成果,就来检验吧!请翻译下面的句子: 我们高兴地看到:勤劳的日本人民,正在为走出目前的就经济低谷而艰苦奋斗,并取得了可喜的成绩。 参考译文:(按Ctrl+A查看答案) 我们高兴地看到:勤劳的日本人民,正在为走出目前的就经济低谷而艰苦奋斗,并取得了可喜的成绩。 私たちは、勤勉な日本国民が、目下の経済低迷期から脱出するために刻苦奮闘し、輝かしい成果を挙げておられることを、うれしく拝見いたしました。 词语注释: 種(たね)をまく:播种 根(ね)を下(お)ろす:扎根 駆(か)け回(まわ)る:奔走,游历 馬上(ばじょう)花を見る:走马观花 道中(どうちゅう):路上,途中 |
商务日语口译:评价成果的表达(上)
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语