201. 政府は法律により外国投資企業の経営(けいえい)自主権(じしゅけん)を保障(ほしょう)し、外国投資企業が国際的慣行(かんこう)に基いて企業管理を行うことを支持(しじ)する。
政府依法保障外商投资企业的经营自主权,支持外商投资企业按照国际惯例管理企业。
202. 外国投資家は批准(ひじゅん)された契約書の範囲内において独自に生産経営計画を策定(さくてい)し、資金を調達、運用し、物資を購入し、製品を販売する権利有する。
外国投资者,有权在批准的合同范围内,自行制定生产经营计划,筹措、运用资金,采购物资和销售商品。
203. 当市対外貿易の機構が整(ととの)っており、品目(ひんもく)ごとの専門の輸出入公司、生産と貿易が一体となった工貿(こうぼう)結合(けつごう)輸出入公司、直接に輸出入を行う工場、更には対外運輸、倉庫、包装、広告、保険など一連(いちれん)の対外貿易関連のサービス企業がある。
本市经营对外贸易的机构齐全,有经营各类商品的专业经营各类商品的专业进出口公司,有生产、贸易为一体的工贸结合的进出口公司,有直接经营进出口的工厂,还有外运、仓储、包装、广告、保险等一整套为对外贸易服务的企业。
204. 外国投資企業は生産、経営の必要に応じて独自に機構を設置(せっち)し、人員(じんいん)配置を行うことができる。
外商投资企业可以根据生产经营需要,自行制定机构设置和人员编制。
205. 歴史的な条件から見ても、あるいは地理的な条件から見ても長江流域(りゅういき)は中国経済発展の重点になる。
无论从历史条件看,还是从地理条件看,长江流域是中国经济发展的重点。
206. 今、広東、福建南部の経済は多きな発展をとげましたが、長江流域のような広大なヒンターランドを持っていないので、中国経済のパックボンにはなれない。
现在广东、福建南部的经济已取得了巨大的发展,但由于没有像长江流域那样广阔的腹地,不可能成为中国经济发展的支柱。
207. 海外投資によって、沿海部から内陸部へと広がる重層的(じゅうそうてき)な和外向型(がいこうがた)経済の 組みが基本的に形成され、対外開放(かいほう)と改革(かいかく)の進展(しんてん)を速められた。
海外投资使我国经济基本形成了由沿海地区向内陆地区扩展的深层次的外向型经济的框架,加快了对外开放和改革的进程。
208. 投資環境を改善(かいぜん)し、外国投資家による投資をよりよく導入(どうにゅう)するため、特に外国投資の奨励(しょうれい)に関する規定を制定する。
为了改善投资环境,更好地吸引外国投资者的投资,特制定关于鼓励外商投资的规定。
209. 外資系企業は自(みずか)らの組織(そしき)により、その製品を輸出することも、又、国家(こっか)の規定に基いて代理輸出を依託(いたく)することができる。
外资性企业既可以由自己组织出口,也可以根据国家规定委托代理出
口。
210. 製品輸出企業と先進(せんしん)技術企業の外国投資家は企業配当により得(え)た利益を国外を送金するとき、送金額にかかる所得税(しょとくぜい)を免除(めんじょ)する。
产品出口型企业和先进技术型企业的外国投资者,把企业分红所得的红利寄往国外时,免除汇款数额的所得税。
211. 三資企業は中国の産業構造の調整と製品の最適化を促進(そくしん)し、数多(かずおお)くの製品品質を80年代の国際水準に近付(ちかづ)けました。
“三资企业”促进了中国产业结构的调整合产品的最优化,许多产品的质量,接近八十年代的国家水平。
212. 政府は特に外国投資家が製品輸出型企業または先進技術型企業を設立することを奨励する。
政府特别鼓励外商企业设立产品出口型或先进技术型企业。
213. 各級(かくきゅう)人民政府と関係主管(しゅかん)部門はガ外資系企業から申請、報告された回答、解決を求められている事項に対し、速やかに審査(しんさ)、批准(ひじゅん)するものとする。
各级人民政府和有关主管部门,对外资型企业请求回答、解决的申报事项,应当迅速地审查、批准。
214. よく多くの外資と先進技術を導入して即存企業に接木式(つぎきしき)の改造をします。
引进更多的外资和先进技术,对老企业进行嫁接式的改造。
215. 外資は契約ベースで約500億ドル、実際利用額200億ドルに達しています。
引进外资协议金额约500亿美元,实际利用额约200亿美元。
216. 投資環境の改善に力を注(そそ)ぎ、外国投資家と外資企業のかかえる問題を解決し、紛争(ふんそう)を調停(ちょうてい)します。
致力于改善投资环境,解决外国投资者和外资企业所面临的问题,并调解纠纷。
217. 中国は外資企業を誘致(ゆうち)するために、いろいろな優遇策(ゆうぐうさく)を講(こう)じました。
中国为了招揽外资企业,采用了各种优惠政策。
218. 外国投資家は役所の各部門を走り回ってハンコをまらい歩くことに悩む必要はなくなりました。
外国投资者就不必在政府各部门之间来回奔走,为盖图章而苦恼了。
219. 各政府部門は共同で事務を処理(しょり)する方式で、外国投資企業の審査(しんさ)、認可(にんか)の手続きを簡略(かんりゃく)しました。
各政府部门联合办公的方式简化了外资企业的审批手续。
220. 外国投資企業は独自(どくじ)に給与標準、形態及び奨励、手当(てあて)制度を制定することができる。
外商投资企业可以自行确定工资标准、工资形式或奖励、津贴制度。
221. もしわれわれの合作がうまくいけば、これからはこの種の貿易が多くなります。
如果我们合作顺利,那么今后这种方式的贸易将会增多。
222. 合作(がっさく)項目(こうもく)をさらにうちあわせるために、万障の繰り合せの上、当公司を訪問にお招(まね)きいたします。
为了进一步探讨合作项目,我们邀请您拨冗访问我们公司。
223. たとえば、定期分割払(かつばら)い、来料加工(かこう)、ブレード指定、補