您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 实用日语 >> 商务日语 >> 正文

【核心日语商务用语】-赔了夫人又折兵

作者:佚名  来源:weilan.com.cn   更新:2015-4-7 13:34:00  点击:  切换到繁體中文

 

多角化から虻蜂(あぶはち)取らずになります。


職員:課長、わが社も外食産業から足を洗うそうですね。


課長:先日の取締役会で外食部門を大手レストランチェーンに売却することが決まったんだよ。


職員:結局、骨折り損のくたびれ儲けだったわけですね。


課長:そうとばかりもいえないよ。わが社も多角化の難しさが分かったし、本業のありがたさも身にしみたからね。これからは一層本業に精を出すだろうからね。


職員:それにしても、高い月謝でしたね。


課長:でもここで撤退を決断したのは、賢明だったと思うよ。このままいったら本業にも悪い影響が出るだろうからね。


職員:そうですね。多角化が虻蜂取らずになりますからね。


多元化方案会使我们赔了夫人又折兵


员工:课长,听说我们公司要从餐饮行业中撤资。


课长:前不久,董事会议决定把餐饮业部门卖给一家大的餐饮连锁机构。


员工:(我们投入了大量的人力)结果是徒劳无功啊。


课长:也不能完全这样说,现在公司既了解了多元化经营的困难,也知道了公司本来行业的价值有多大。从现在开始我们会把精力都放在那上面。


员工:即使是这样,也是一个很昂贵的教训啊。


课长:但是我认为现在决定撤出餐饮业是很明智的。如果再这样继续下去,我们的本来行业会受到严重的影响。


员工:是啊!多元化经营会使我们赔了夫人又折兵。


注释:


1、虻蜂取らず


这表达常用于描述“事情的发展没有结果”。「二兎を追うものは一兎も得ず」与此意思相似。意思是:如果想同时抓住两只兔子,那么你一只也抓不到。


2、足を洗う


这个表达指辞掉一个不好的工作。


3、大手


指某个行业里的大公司,后面可能会加上该行业的名称。如:大手銀行(大银行)、大手商社(大贸易公司)、大手メーカー(大制造商)。


4、骨折りの損のくたびれ儲け


这个惯用句表达的意思是:一个浪费人力的工作,除了劳累什么也没赚到。


5、身にしみる


字面意思是“渗透谋的人身体”。但通常指的是:完全地认识到或欣赏到某物。


6、月謝


字面意思是:一个月的学费。但通常指的是得一次教训所花费的钱。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告