您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 文法句型 >> 正文

「せっかく」和「わざわざ」的区别

作者:佚名  来源:weilan.com.cn   更新:2015-4-6 22:32:59  点击:  切换到繁體中文

 

“せっかく”和“わざわざ”两个词,要想讲明白很难。怎么告诉学生它们的区别呢,日语教师养成讲座的一个毕业生问我。这两个词有相同的用法,也有完全相异的用法,在日语学习者看来,是很复杂的。但是我们日本人却没怎么在意地运用自如。


“(せっかく?わざわざ)ウィスラーまで来たのだから、スキーをしよう”(难得来惠斯勒加拿大滑雪胜地,去滑雪吧)。这句话中,“せっかく”和“わざわざ”两者都能使用。日本人能很容易地分别两者的微妙差异,要想解释出来就很难了。


“せっかく”表示经过努力来到了惠斯勒,所以不要错过这次机会去滑雪吧。而“わざわざ”是从很远的地方花费很多时间特别来到惠斯勒,不去滑雪就亏了。两者有这样微妙的差异。


“好不容易背下来的,结果考试没考”表达很遗憾的心情,“特意记下来的,结果考试没考”表示非常生气的心情,两者表示的说话者的心情是不一样的。


“せっかく”的汉字是“折角”。为什么要把角折起来呢……。这来源于中国的故事,当初的意思是“尽力、卖力”的意思。“せっかく勉学に励みます”(努力学习)过去好像曾这样使用。


在一般的敬语表达中,像“难得(せっかく)您过来一趟,我却不在家,真不好意思”这样,用在对方的行为上,有强调抱歉心情的效果。另外,像“难得的假日”这样,也可以表示珍惜某种事物的心情。


另一方面,“わざわざ”的汉字是“態態”。知道这个汉字写法的人非常少。虽然不太清楚为什么汉字这样写,但字典上有记载。一般还是写作平假名比较好。


这个“わざわざ”对于日本人来说也麻烦。特别是使用在对方的行为上时,要特别注意。例如“下着雨,您还特意(わざわざ)过来……”,这个表达方式根据听话人的不同感受,也可能被理解成“下这么大雨,你不来也可以的……”。


“わざわざ”有“单独为了这件事,特别做出的行为”和“这个行为不用做也可以的,却故意做了”这两种意思,所以很麻烦。可能也没必要特意在对方的行为表达上用“わざわざ”。


我从学生那儿收到了这样的短信……“老师,好不容易才有的假期,您还特意过来教我日语,真是太谢谢了”。看到这句话,老实说,我一点都不高兴。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告