文法解説 相对于[腹( はら)]来讲, [おなか]的用法比较狭窄、高雅一些。意思是“肚子、胃肠”,如:[おなかが空いた]。 [ 腹 ] 使用较广,常以谚语或固定说法的形式出现。 . 1. 腹、肚子的意思,如:[腹がぺこぺこだ] 肚子饿的咕咕叫! [腹を切って死ぬ] 切腹而死。 2. 表示内心、想法,如:[腹を割って話す] 推心置腹 [腹がすわる]沉着,有决心。 3. 表示心情、情绪,如:[腹が立つ] 同是肚子饿,[ おなかが空いた]是一般的、较高雅的说法,[腹がへった]则粗俗一些,仅限于男性或孩子使用。 会話1 客と主人が話している 男 : どうもごちそうになりました。 女 : もうちょっと召し上がりませんか? 男 : けっこうです。もうおなかがいっぱいですから。 女 : そうですか。 じゃ、 いまお茶を入れますから。 hM 会話2 家庭主婦の会話 A : きのう主人が[ 毎日エステに行ってるようだけど 、 ちっとも痩せないじゃないか]って言うんですよ。 B : まあ、 ひどい、そんなこと言ったんですか。 A : わたし、 腹が立って 腹が立って 、 ケーキ4個も食べちゃった。 B : あら 、 まあ 、 そんなことしてたら痩せられないんじゃない。 参考译文 会話1 客と主人が話している 男 : 我吃好了。 女 : 再吃点儿吧。 男 : 谢谢,已经很饱了。 女 : 噢,那我去给您沏点儿茶吧。 会話2 家庭主婦の会話 A : 昨天我丈夫说我:“你天天上美容院,可怎么一点儿也没瘦?” B : 他说的可真不客气。 A : 我那个气呀,一口气连吃了4块蛋糕。 B : 嚯,那你不是更瘦不了嘛。 単語 お茶を入れる ( おちゃをいれる ) 召し上がる ( めしあがる ) 吃、喝 (敬语) エステ (做全身项目的)美容院 腹が立つ ( はらがたつ ) 生气,发怒 練習 会社同僚が話している 女 : 村上さん 、 今日は元気がないですね。 男 : ええ 、 ここんとところなんとなく(A 腹 B おなか)の調子が悪くて。 (最近也不知道为什么总是闹肚子。) 女 : それはいけませんね。 男 : だから、明日、有給休暇を利用して 、病院に行こうかなと思うの。 |
[はら]和 [おなか]用法的区别
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语