您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

【中日双语】2015两会语录精选

作者:佚名  来源:人民网-日本频道   更新:2015-3-16 11:07:48  点击:  切换到繁體中文

 




王毅:中俄关系不受国际风云影响 不针对任何第三方


译文:中露関係は国際情勢の変化に影響されず、第三国を標的とせず


时间: 2015年3月8日


场合: 十二届全国人大三次会议记者会


话语: 中俄关系不受国际风云的影响,也不针对任何第三方。由于中俄双方已经建立起牢固的战略互信,两国关系更趋成熟、稳定。作为全面战略协作伙伴,中俄之间有着相互支持的好传统,两国人民的友谊也为加强两国的战略合作提供了坚实的民意基础。


中俄务实合作是因为互有需要,秉持的是互利双赢,而且有着巨大的内生动力和提升空间。今年的中俄务实合作会有一系列的新成果,比如我们将力争实现双边贸易1000亿美元的目标,将签署丝绸之路经济带合作协议并启动对接。将会全面开工建设东线天然气管道并签署西线天然气合作协议。我们会加快联合研制远程宽体客机的进程,启动远东地区开发的战略合作,还有加强在高铁方面的合作等等。同时我们也会继续深化双方在金融、油气、核能这些领域的合作。


中俄都是安理会常任理事国,我们会为维护国际和平与安全继续加强战略协调与合作。今年,中俄双方将各自举办一系列纪念世界反法西斯战争胜利70周年的活动,我们将相互支持,共同维护国际正义和二战胜利成果。


译文: 中露関係は国際情勢の変化に影響されないし、いかなる第三国も標的にしない。中露双方はすでに戦略面で堅固な相互信頼を構築しているため、両国関係はさらなる成熟、安定へと向かう。包括的?戦略的協力パートナーとして、中露間には相互支持の良好な伝統があり、両国民の友情も両国の戦略協力の強化を支える強固な民意の基礎となっている。


中露実務協力は互いに必要性があるからであり、互恵?ウィンウィンを堅持しているうえ、大きな内生的原動力と格上げの余地を備えている。今年中露実務協力は一連の新たな成果を上げるだろう。例えばわれわれは二国間貿易額1000億ドルとの目標の実現を目指し、シルクロード経済ベルト協力協定を締結し、連結に着手する。東ルート天然ガスパイプラインの建設に着工し、西ルート天然ガス協力協定を締結する。長距離ワイドボディ旅客機の共同開発を加速し、極東地域開発の戦略協力を始動するほか、高速鉄道分野の協力も強化する。金融、石油?天然ガス、原子力分野の協力も引き続き深化する。


中露は共に安保理常任理事国であり、国際平和?安全維持のため引き続き戦略調整?協力を強化する。今年中露双方は世界反ファシズム戦争勝利70周年記念行事を開催し、互いに支持し、国際正義と第2次大戦の勝利の成果を共に守る。




上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 下一页  尾页


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     

    相关文章

    没有相关文章

     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告