您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

【中日双语】2015两会语录精选

作者:佚名  来源:人民网-日本频道   更新:2015-3-16 11:07:48  点击:  切换到繁體中文

 

3月15日,十二届全国人大第三次会议举行闭幕会,全国政协十二届三次会议也已于13日闭幕。在两周的时间里,两会的代表们都说了些啥?下面小编就用语录的形式,为大家简单梳理两会期间代表们的经典讲话。



吕新华:大家都很任性 有老虎的话都挖出来


译文:虎がいれば、全員で捕らえる。誰もが思うがままだ


时间: 2015年3月2日


场合: 全国政协十二届三次会议新闻发布会


话语: 党和政府以及人民群众在反腐问题上的态度是一致的,套用网络热词,“大家都很任性”,在这点上大家没有分歧,大家支持打老虎的态度都很任性……有老虎的话都挖出来。我个人认为,“还有没有更大的老虎”作为一种猜测,我觉得没有多大意义。在过去的一年,党中央坚持进取,全覆盖,零容忍,严肃查处腐败分子,没有不能查处的“铁帽子王”。以上是中央权威部门的表态,我们深信,什么样的老虎都逃不掉的。


译文: まず言いたいのは、党と政府、国民の、反腐敗問題に対する態度は一致しているということ。ネット流行語を使えば、「誰もが思うがまま」だ。この点において意見の相違はない。「誰もが思うがまま」というのはつまり、誰もが反腐敗を支持し、好きなように虎を捕まえられるということ。この面において、誰もが「思うがまま」と言えるのでは?ただ、より大きな虎がいるというのは憶測であって、大きな意味はないと私は思う。国民や一部のメディアが、より大きな虎がいるならば捕まえるべきと考えるのは理解できる。


党中央は過去1年間、聖域なし、全面カバー、ゼロ容認の姿勢を堅持し、汚職役人を厳しく調査?処分し、汚職「する勇気がない、できない、したくない」という政治的雰囲気を造りだし、大きな成果をあげた。反腐敗闘争において、事件が発覚するたびに対処し、発覚した事件は全て処理し、上限を決して設けず、調査?処分を受けない「鉄帽子王(注:清代、功績が大きかったことから世襲が認められ、爵位が降下しない皇族のこと)」は存在しない。

 

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 下一页  尾页


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     

    相关文章

    没有相关文章

     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告