「厚さ」と「厚み」どこが違いますか、中国語でどちらでも「厚度」と訳しますが、使い分けが難しそうですね。
「厚さ」と「厚み」
厚さ:厚、厚的程度。(具体)
厚み:厚、厚的感觉。(抽象)
「重さ」と「重み」
重さ:重量,重的程度(具体)
重み:重大,威严等。(抽象)
重さや厚さは、kgやcmといった単位のついた数字で表わすことができる、客観的な程度です。
重みや厚みは、抽象と言うより、主観的と言った方がいいように思います。
厚さ3cmのビフテキ(牛排)は厚いと感じますが、同じ厚さ3cmのマットレス(床垫)は、厚いとは感じません。
人に厚いと感じさせる要素がある場合に、厚みがある厚みを感じると言います。
重さも、同様に客観的重量を言い、重みは言葉に重みがあるなど、威厳や重量感を感じる場合に言います