您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 单词学习 >> 正文

这些日语人称代词会给人以距离感?

作者:佚名  来源:沪江日语   更新:2014-10-31 15:17:22  点击:  切换到繁體中文

 

日本女人从小就用人称代词“わたし(日语第一人称代词、我)”来自称。不过,没有男孩子会这样称呼自己。他们在进入社会后才开始以“わたし”自称,并且下意识地将其看作是一个正式场合专用词。


与“わし”、“ぼく”以及“おれ”(均为日语第一人称代词)等自称相比,“わたし”这个人称代词听起来是一个有些疏远的词,由于它给人感觉更像是正式场合用的词,人们会觉得使用这个词的人在装正经,因此不太愿意接近以“わたし”或者“わたくし”自称的人。


如果用的是“あなた(日语第二人称代词、你)”及“かれ(日语第三人称代词、他)”,那么说话者与听者之间的距离就更加疏远了。也就是说,不管是“わたし”还是“あなた”亦或是“かれ”都有疏远他人的效果。


不可思议的是,“自己”也可以作为第二人称来使用。傍晚时分在公园的角落里,一个五岁左右的男孩正在哭鼻子。此时买完东西回家的一个中年女性刚巧路过。她这样问道:


「ぼく、どないしたん?」


「お母ちゃん、どっか行っておれへんねん…」


「そうか、ほな、おばちゃんが捜したるさかいな、ここでじっとしてるんやで…」


“咱这是怎么了呀?”


“妈妈不知道去哪了……”


“这样啊,那阿姨帮你去找找,你乖乖在这呆着哦……”


这话稍微有些关西方言的感觉,不过她是站在男孩的立场上来使用人称代词和亲属称呼的。人们使用这两者时会视情况而定,并没有绝对。在上面这个例子中,中年女性和男孩并不处于“我”与“你”这种面对面的状况之中,她为了表示友好,用了“咱”。


这个例子很好地体现了日语的特征,可能英语圈的人看了会觉得这人称表达怎么如此乱来。不过没关系,因为日语本就不喜欢用什么人称代词。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告