日本女人从小就用人称代词“わたし(日语第一人称代词、我)”来自称。不过,没有男孩子会这样称呼自己。他们在进入社会后才开始以“わたし”自称,并且下意识地将其看作是一个正式场合专用词。
与“わし”、“ぼく”以及“おれ”(均为日语第一人称代词)等自称相比,“わたし”这个人称代词听起来是一个有些疏远的词,由于它给人感觉更像是正式场合用的词,人们会觉得使用这个词的人在装正经,因此不太愿意接近以“わたし”或者“わたくし”自称的人。
如果用的是“あなた(日语第二人称代词、你)”及“かれ(日语第三人称代词、他)”,那么说话者与听者之间的距离就更加疏远了。也就是说,不管是“わたし”还是“あなた”亦或是“かれ”都有疏远他人的效果。
不可思议的是,“自己”也可以作为第二人称来使用。傍晚时分在公园的角落里,一个五岁左右的男孩正在哭鼻子。此时买完东西回家的一个中年女性刚巧路过。她这样问道:
「ぼく、どないしたん?」
「お母ちゃん、どっか行っておれへんねん…」
「そうか、ほな、おばちゃんが捜したるさかいな、ここでじっとしてるんやで…」
“咱这是怎么了呀?”
“妈妈不知道去哪了……”
“这样啊,那阿姨帮你去找找,你乖乖在这呆着哦……”
这话稍微有些关西方言的感觉,不过她是站在男孩的立场上来使用人称代词和亲属称呼的。人们使用这两者时会视情况而定,并没有绝对。在上面这个例子中,中年女性和男孩并不处于“我”与“你”这种面对面的状况之中,她为了表示友好,用了“咱”。
这个例子很好地体现了日语的特征,可能英语圈的人看了会觉得这人称表达怎么如此乱来。不过没关系,因为日语本就不喜欢用什么人称代词。