“ものだ”与“ことだ”是日语考试语法部分的必考要点,在表示感叹、忠告时,它们意思相近但用法上又有区别。此外,“ものだ”与“ことだ”各自又有着独特的接续用法,千万不能混用。
一、表示感叹,两者都可使用,但用法有区别。
用ものだ的形式,表示一般意义上的感叹,此时一般不能用ことだ代替。而ことだ则表示就事论事的感叹,一般用句型“なんと(或なんて、どんなに)……ことだろう(或ことか)”此时也一般不能用ものだ代替。例如:
1、赤ちゃんって可愛いものだ(×ことだ)ねえ。/婴儿啊,那真可爱。(表示一般的感叹,对所有婴儿而言)
2、この赤ちゃんはなんと可愛いことか(×ものだ)、まるでお人形さんみたい。/这婴儿多可爱啊,就好像布娃娃似的。(就事论事的感叹,就对眼前的婴儿而言。)
3、月日のたつのが早いものだ(×ことだ)ね。/日子过得真快啊。
4、どんなにあなたのことを心配していたことだろう(×ものだ)。/我是多么地担心你啊。
二、表示忠告,两者都可用,意思差不多,但用法有区别。“ものだ”表示社会道德常识,人人都应该遵守的规范,表示大道理;而“ことだ”则表示就事论事,不属于大道理。中文意思都是“应该……”。 例如:
1、先生に会ったら、挨拶をするものだ(×ことだ)。/见到老师你应该打招呼。(对所有老师都应这样,属于礼貌常识,应该做。)
2、張先生に会ったら、挨拶をすることだ(×ものだ)。/见到张老师你应该打招呼。(只适用于张老师,对其他老师可不必,表示就事论事。)
3、子供は親の言うことを聞くものだ(×ことだ)、親に逆らうものではない(×ことではない)。/小孩应该听父母的话,不能违拗父母。(表示对所有孩子而言)
4、お前は親のことを聞くことだ(×ものだ)、親に逆らわないことだ(×ものだ)。/你要听父母的话,不要违拗父母。
三、“ものだ”可以表示人们的一般认同,意为:“总是……”:“难免……”、本来就是……。“ことだ”没有这种用法。 例如:
1、年を取ると、気が弱くなるものだ(×ことだ)。/上年纪了,难免就胆小了。
2、人間は死ぬものだ(×ことだ)。/人总是要死的。
3、水は本来低きに流れるものです(×ことです)。/水本来就是往低处流的。
4、赤ちゃんは泣くものだ(×ことだ)。/婴儿就是爱哭的。
[1] [2] 下一页 尾页