您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 菜鸟日语 >> 学习方法 >> 正文

解码幕后英雄:新闻同传是怎样炼成的 

作者:佚名  来源:人民网-日本频道   更新:2014-10-13 15:14:46  点击:  切换到繁體中文

 


怎样才能做好新闻同传


同传,又称同声翻译、同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同传人员须具有一心多用和对两种语言都要熟悉的良好素质,因为这项工作要求从业人员必须在收到信息的同时,经过短暂的整理后就说出与其意思相近的表述,还要组织好语言使受众能够听懂。


如何才能做好新闻同传呢? 对此,对外经贸大学的孙初昊有着自己的理解。


一、专业技术背景。新闻同传涉及的专业知识比较多,只有具备一定的技术背景才能充分理解并准确地进行同传翻译。


二、扎实的双语基础。新闻同传记者必须精通同传源语种和目标语种,对词汇、句法、时态的运用要熟练到成为一种潜意识。播报前的准备非常重要。每一项新闻同传任务都有自己的内容特点和特殊词汇,只有进行充分的准备和预热才能从容应对。同传记者对语言(外语与母语)的捕捉能力要强,对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。同时还要做到言之有序、言之有物,吐字清晰,语言语调流畅、利落。同传工作时间紧迫,因此平时的语言积累对造就一个成功的同传记者至关重要。


三、敏捷的反应速度。新闻同传对时效性要求比较高,涉及的信息点比较多,因此,同传记者要具备敏捷的反应速度。新闻工作者必须在第一时间迅速、准确地报道突发的新闻事件,特别是一个新闻事件发生的时间、地点、人物、现场状况等,而事件的起因、经过等因素则可能需要经过事后调查才能获知,相比之下,新闻同传记者应具备敏捷的反应速度和良好的驾驭语言(外语与母语)的能力。


四、良好的心理素质和强烈的求知欲。随着经济全球化的发展,国际交往越来越多,这就加速了对专业翻译,特别是新闻工作者的需求。各类新闻发布会上95%都是采用的同声传译方式。讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多十多秒,译者仅利用讲者两句之间的空隙完成翻译工作。因此,记者良好的心理素质和丰富的知识是极为重要的。


良好的心理素质是良好口才表现的基础。口才实际上是思辨之才、善辩之才、捷辩之才,它体现的是一种综合性的才能。既有“口”又有“才”,不仅反映的是一个人的语言能力,同时也是一个人的素养、才智、气质、品格和情操的综合体现。


下页:人物剪影:自由职业者老蔡




上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页  尾页


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告