两个或者两个以上的常用词语,通过助词组合成新的词组,看似文不通言不顺的组合,实际上是具备了全新的含义,这就是日语的惯用句。 由于惯用句是一种隐喻的表达形式,其含义大都采用词组的引申义,相当于汉语中的熟语。而在成千上百的惯用句中,有些句子只是一两个假名的不同,意思却是大相径庭。在这里,小编总结了一些“长相相似”但意思上毫无关联的常用惯用句,结合例句来看有助于加深理解和记忆。 1.相手にするVS 相手になる 相手にする ①理睬 ②共事 だれも彼女を相手にしない。/谁都不理她。 相手になる 匹敌,称得上对手 テニスではとうてい君の相手にはなれない。/说到网球技术,谁都比不上你。 2.気がするVS 気にするVS 気になる 気がする 觉得,好像,仿佛 その人にはどこかで会ったような気がする。/这个人我好像在哪儿见过似的。 気にする 放在心上,在意 そんなことはあまり気にしない方がいい。/ 那种事你不要太在意。 気になる 担心,挂念,放心不下 明日は遠足なので、天気が気になって眠れない。/ 明天要去郊游,因为担心天气状况,一直睡不着。 3.気にかかるVS 気にかける 気にかかる 担心,挂念 試験の結果が気にかかる。/担心考试的结果。 気にかける 介意,在意 私はやがてそれを気にかけなくなった。/我早就不把那件事放在心上了。 4.気がつくVS 気をつける 気がつく 发觉,察觉,想到 気がついたときはもう遅かった。/发觉的时候已经晚了。 気をつける 注意,小心,当心,留神,警惕 これから気をつけます。/以后我会注意的。 5.筋が通るVS 筋を通す 筋が通る 合乎逻辑 彼の話は、筋が通っていない。/他说的话不合逻辑。 筋を通す 通情达理,讲道理 私は心を落ち着けて筋を通す。/我平心静气地和他讲道理。 6.馬鹿にするVS 馬鹿になる 馬鹿にする 轻视,瞧不起 人を馬鹿にするようなことを言うな。/别说瞧不起人的话 馬鹿になる 不中用;没感觉;失去原有的功能 寒さで足が馬鹿になった。/天冷得双脚都失去知觉了。 惯用句中含有~する和~なる的组合很多,它们的意思不尽相同;而同一词汇与他动词、自动词的搭配也是需要注意区分的。以上列出的只是凤毛麟角,大家在学习中还会遇到形形色色的惯用句,要注意积累。 |
日语惯用句:一字之差,含义大不同(1)
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语