(资料图)
歇后语是一种非常特别的表达形式,并带有俏皮话的特点。众所周知,汉语的歇后语脍炙人口,具有强大的实用性和生命力。如果在讲话和写作中恰如其分地使用歇后语,可以加强语言的形象性和生动性,给人以风趣幽默的感觉,并引起人们的想象和联想。
所谓歇后语是由两个部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,是真意所在,或者说前一部分为“引子”,后一部分为“注释”,两个部分之间有间歇。通常情况下,只说前一部分,而蕴涵本意的后一部分隐而不说,让听话者自己去体会猜测。日语亦如是。
歇后语当中还有相当一部分运用了谐音双关 的修辞手法,显得更加诙谐、生动。
1.甥が提灯をかかげる――おじを照らす→相変わらず、もとのまま。
外甥打灯笼——照舅
“照舅”和“照旧”的谐音双关构成表里两层意思,由表及里。
2.電信柱に鶏の毛をしばりつける――なんとも大きなはたきだ→大した度胸だ。
电线杆上绑鸡毛——好大的掸子。
3.孔子さまのお引越し――本ばかり→負けばかり。
孔夫子搬家——尽是书。
注:“书”shuに同音の“输”(負ける)shuをかける
4.廁(雪隠)の火事――焼け糞。
厕所起火,把粪便烧了。
注:“焼け糞”隐射“自暴自棄”。
5.薩摩守忠度をきめこむ——車、船などにただで乗ること。
这也是现代日本人古为今用的一句“歇后语”。距今八百多年前,有一位叫平清盛的武将,他有个弟弟叫“忠度(ただのり)”,官位升为“薩摩守(さつまのかみ)”。因此,后世的人就利用“忠度”和“只乗り(坐蹭车、不付钱白坐车)”的谐音创造了这句俏皮话。