鈴木さんが電話を取ると、取引先の田中さんからで、上司宛に面会の申し込みであった。上司に伝えると、「話は分かっているが今回は断っておいてもらいたい」という。このような場合鈴木さんは田中さんにどのように対応すればよいか。次の中から適当と思われるものを一つ選びなさい。
①「上司はいま予定が詰まっていて誰とも面会できない状態なのだが、代わりのものではどうか」と尋ねる。
②「上司に伝えたところ話は分かっていると言っていたが、この言い方だと面会は無理のようだ」という。
③「上司は仕事が立て込んでいてしばらくは面会は無理なので、時間が取れそうになったらこちらから連絡させてもらう」という。
④「上司はいま多くの仕事を抱えているので誰であっても面会は断っている。日を置いて申し込んでもらえないか」という。
⑤「上司はいま忙しくて時間の都合がつかないので、代わりに自分が用件を聞いておき、後で上司に伝えておくがそれではどうか」と尋ねる。
铃木接电话,对方是客户公司的田中,想与上司约定见面时间。转达给上司,上司说事情知道了,这次先不见吧。在这种情况下,铃木应该怎样应对田中呢?从中选出恰当的一项。
①询问对方,由于上司日程已排满,不能在安排预约,可不可以请代理人出面。
②告诉对方,转达给上司后,上司说事情已经知道了。这样说,恐怕不能安排见面。
③告诉对方,上司现在工作很忙,暂时不能安排见面。等时间允许之后,由我方与您联系。
④告诉对方,上司现在手头有很多工作,谁都不见。过些日子请再预约。
⑤告诉对方,上司现在很忙,没有时间,询问对方可否先把要办的事情告诉我,随后由我转达给上司。
达人支招
上司既然说“話は分かっているが、今回は断っておいて”,说明上司不想见这个客户。此时,最好以事物繁忙为由,告诉对方如果抽出时间后会主动与他联系。这样一来如果以后上司不与他联系,就说明是拒绝了。所以选项③比较合适。而选项①主要错在不该提出让代理人见面,既然上司知道此人来意,上司说不想见,就说明没有谈的必要。所以自然没有必要找代理人与其商谈。选项②拒绝得太直白,这样有损上司与客户之间的关系,不合适商务场合。选项④虽然说上司忙,但只要提到“断る”,给人的感觉就是一种直接拒绝。选项⑤上司已经知道来意了,就没有必要再问其来由了,多此一举,而且这样一来不但给对方以希望,还涉及事后答复,以后更麻烦,更不利于双方关系的稳固。
大虾修炼
上司每天会接触到各色人物,但有时可能会因为某些原因拒绝见某些客户。如果这个客户又打电话表示想跟上司见面,该怎么办呢?此时一般这样回复比较明智。“申し訳ございません。あいにく○○は当分の間日程が詰まっております。せっかくのお申し出ですが、お時間をお取りすることは無理かと存じます。”就是说先对无法回应客户表示歉意,然后说明上司日程已经排满,实在无法抽时间见面,表明上司不能与其见面实属无奈之举。注意千万不能直接说“上司から申し込みを断るように言われている”。虽然事实如此,但如果直截了当地拒绝,会让对方生气。这样会影响到以后的合作关系。