您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 实用日语 >> 看日剧学日语 >> 正文

看日剧学日语:绫濑遥主演《萤之光》(九)

作者:未知  来源:沪江   更新:2014-7-6 19:37:06  点击:  切换到繁體中文

 

むしろ、以前より退化していると言っても過言ではなく。


说是比之前有所退化也不为过。


と言っても過言ではない:即使说……也不算过分、不夸张。表示强调、肯定的语气。


例句:これらの作品はいずれも作者が心血を注いだもので、命を賭けて書き上げたものだと言っても過言ではない。


可以说,这些作品是作者呕心沥血,甚至是用生命写出来的。


ふがいなくて、だらしなくて申し訳ありません。


我又不争气,又马虎,真抱歉。


腑甲斐無い(ふがいない):不中用,没出息;没有志气;窝囊、不争气。


例句:肝心なときに逃げ出すなんてふがいないやつだ。


最紧要的时候逃跑,真是没出息的家伙。


だらしない:不检点;散漫、没规矩、邋遢;没出息、不争气。


寝たきりになっても待ってやるよ。


就算我长睡不醒也会一直等下去。


-きり:接在动词的た形后面,表示某个时间某个动作完成后就一直保持着该状态。可以翻译成“只;(……以后)就……;终于……”。


例句:張先生とは去年お会いしたきりです。


和张老师去年见了以后,就再也没见到过。


朝に牛乳を1杯飲んだきり何も食べていない。


早晨喝了一杯牛奶,之后什么也没吃。


始めて任されて彼女なりに頑張ろうとしてる。


首次被委以重任,她也想尽自己的努力试试看吧。


“用言简体+なりに”和“名词+なりの”表示“与……相适应,……那般的”。


例句:収入が増えれば増えたなりに、支出も多くなっていく。


收入越是增加,相应的支出也不断增多了。


若者には若者なりの悩みがある。


年轻人有年轻人的烦恼。


ぶっちゃけて言うと、部長のことすっごい好きな雨宮を見ていいなって思って。


老实说,看到雨宫那么深爱着部长,觉得部长真是幸福。


ぶっちゃけ:意为“直截了当的说”、“老实说”,一般泛指有难言之隐的话,如果说出来可能会给对方带来不好的结果。


あれは通常の度量は太刀打ちできない生物だから。


那是因为正常人会被她气死。


太刀打ち(たちうち):拿大刀厮杀、竞争、较量。


例句:わたしの実力ではとても彼に太刀打ちできない。


我的实力简直不能和他较量〔远不及他〕。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告