コーヒーを入れる:泡咖啡,冲咖啡
表达:(正)コーヒーを入(い)れる/(誤)コーヒーを立てる
解说:汉语中的“泡咖啡”“泡茶”都是用同一个动词,但是在日语里是有点区别的哦。一般情况下使用「入れる」,这个词是“加入热水制作饮料”的意思。比如说「コーヒーを入れる/冲咖啡」「お茶を入れる/泡茶」「番茶を入れる/沏粗茶」之类的。另外,还有个意思相近的「立てる」,又可以写作「点てる」,意思是“往抹茶中加入热水使之混合”。这个词只能在日本茶道中使用,对象仅限于日式抹茶哟,所以「お茶を立てる/点茶」「お薄を立てる/沏淡茶」等说法是正确的,但是「コーヒーを立てる」就没这回事啦。
鯖を読む:打马虎眼;捣鬼,隐蔽;虚报数字
表达:(正)鯖(さば)を読む/(誤)鯖を言う
解说:话说「鯖を読む」这一惯用句的来源挺有意思的。在鱼市场中计算青花鱼的数量时,负责清点的人都是大声地念着数的,因为数量庞大,加上青花鱼不易保鲜,所以必须快速地数,所以得出的结果经常是含有水分的。于是乎,人们就用「鯖を読む」来指“在数字上捣鬼,报谎数”啦。如果用「言う」的话就要换个说法咯:「数をごまかして(言って)いる」。
紅一点:万绿丛中一点红;男性中惟一的女性
表达:(正)紅一点(こういってん/(誤)黒一点(くろいってん)
解说:「紅一点」出自汉语中的“万绿从中一点红”,指的是“全是男性的群体中只有一名女性的状况”,完整的说法是「万緑叢中紅一点」。来个例句吧:「部員中紅一点の彼女は、わが野球部のマドンナだ。/她作为棒球队中唯一的女生,是队员们的梦中情人。」。至于「黒一点(くろいってん。こくいってん)」,估计是依据「紅一点」而创造出来的新词,不过这是尚未得到公认的说法,沪友们还是学习规范的日语为好哟。
将棋を指す:下将棋,走将棋
表达:(正)将棋(しょうぎ)を指す/(誤)将棋を打つ
解说:汉语中不管什么棋,动词都可以用“下”,下象棋、下围棋、下军棋……不过,日语中就得区分开来咯。「将棋」要用「指す」,而「囲碁」要用「打つ」。因为日本象棋是一开始把棋子放在棋盘中,棋子可以在棋盘中移动,向对方进攻。「指す」有“手向对面方向伸出”的意思。而下围棋是在空白的棋盘上不断地放置棋子,棋子落盘之后就不再变动了,像打上了记号一样,所以得用「打つ」。它们还分别派生出两个系列的词语,“日本象棋系”的「将棋指し」「指し手」「指し方」「指し過ぎ」,以及“围棋系”的「碁打ち」「打ち手」「打ち方」「打ち過ぎ」等。对了,之前提到过的“下军棋”用日语来说是「軍隊将棋を指す」。因为军棋是可以在棋盘内移动的嘛。