您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 实用日语 >> 看日剧学日语 >> 正文

看日剧学日语:《打工仔买房记》(8)

作者:未知  来源:沪江   更新:2014-7-4 13:23:23  点击:  切换到繁體中文

 

おお、おっ、おみくじだって。


おみくじ:汉字写作“御神くじ”,即指“御神签”。在日本,人们去神社参拜的时候也会抽签来测试自己的运势,抽签的说法即为“おみくじを引く”。日本的御神签的吉凶顺序有两种,分为七层吉凶:大吉>中吉>小吉>吉>末吉>凶>大凶及十二层吉凶:大吉>中吉>小吉>吉>半吉>末吉>末小吉>凶>小凶>半凶>末凶>大凶。


結婚前にできてしまった子とはいえ、永田家の跡取りですから。


結婚前にできてしまった子:直译即为“结婚前先有了孩子”,也就是“未婚先孕”。在剧中,诚治的姐姐跟姐夫是“未婚先孕”后“奉子成婚”,这里拓展一下“奉子成婚”的说法。“奉子成婚”即“できちゃった婚”,也可简略成“でき婚”或称为“おめでた婚”、“授かり婚”。


跡取り:读作“あととり”,即指“后嗣”,另外也可以翻译为“继承人”。


やめてよね、みっともないから。


みっともない:本意指“不想见”,后引申为“不像样、不成体统、难看、丑”的意思。


如:そんなみっともない服はよせ/别穿那种不象样的衣服了。


“みっともない”的反义词为“みっともいい”,翻译为“象样、成体统、好看、体面”。另外不要将“みっともない”与“みっともありません”意思混淆,虽然“みっとも”后面所接的“ない”与“ありません”都带否定意义,但是“みっともありません”是翻译为“不宜、不体面的、不相配的、不好看的”,两者的意思有一定区别,因此需要注意一下。


お前にとっちゃ どんなに厄介な親父さんでも、親父さんいなけりゃ、お前この世に生まれくることなったんだぞ。


厄介:读作“やっかい”,它既是名词又是形容动词,主要有以下三种用法:


1)翻译为“麻烦、难为、难对付”,如本句台词中的“厄介な親父”,即翻译为“难对付的父亲”。


2)翻译为“照料、照应、照顾”或“帮助、借助”。如:


友達の厄介になる/受朋友照应


薬の厄介になる/借助于药物


3)翻译为“寄食、寄宿(的人)”,如:


佐藤さんの家に厄介になっている/寄宿在佐藤家里


けりゃ:形容词的假定形「ければ」的变形,等同于「けりゃあ」。它作为连词来使用,与「ければ」意思一样,翻译为“如果……就……”。如本句台词后半句,“親父さんいなけりゃ、お前この世に生まれくることなったんだぞ。”,这句就翻译为“如果没有你父亲,就没有你出生在这个世界上。”


どんなに居心地悪くてもよ、每日每日会社行ってんだろ、家族のためによ。


居心地:读作“いごこち”,特指“居住或就职后的心情、感觉”。如:


このへやはどうも居心地が悪い/这间屋子总觉得住不舒坦。


新しいポストの居心地はどうですか/担任新职位的心情(感觉)如何?


而就本剧台词来说,全句可翻译为“不管在工作上的感觉如何不好,还是会为了家人而日复一日地去公司上班。”


吹っ切ろうとしても、なかなかできなくて。


吹っ切ろう:原型为“吹っ切る”,表示“将……(烦恼之类的麻烦事)抛开、去除”的意思。


如:わだかまりを吹っ切る / 抛开(去除)芥蒂



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     

    相关文章

    没有相关文章

     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告