日本人回到家里时,一般都会打声招呼:ただいま。这句话的完整形式是“ただいま帰りました。”意思是:我回来了。一句寒暄,告诉家里人自己的归来。
《宇宙小战争》中,大雄匆忙飞奔回家,进门前也不忘大喊一声:“ただいま。”
《Pride》里,容子进门后说了一句“ただいま”,结果被阿春提醒,得知小孩还在睡觉,于是调小音量,又说了一遍ただいま。
有些时候,即使预料到家里没有人,可能也会说一说。
《死亡笔记》里,夜神月有一次走到家门口时,发现大门紧锁,于是心想:“誰もいないのか。(没有人在啊……)”掏出钥匙开门之后,仍然大声地说了一句ただいま。
“ただいま”的回应是“お帰り”,比较礼貌的形式是“お帰りなさい”,意思为:你回来啦。“ただいま”不见得一定得比“お帰り”先说。
比如在《魔女的条件》中,黑泽回家时,一直在等他的母亲就先开口说お帰り,黑泽这才补了一句ただいま。
这两句也不一定成对出现。
还是《魔女的条件》,广濑回到家时蹑手蹑脚地关上门,结果母亲从身后出现,打了声招呼:お帰り,广濑的回应是:びっくりした(您吓到我了)。
这两句寒暄用语里含有的这个“帰”字,包含着一种心灵上的归属感。家是最典型的心灵港湾,所以ただいま和お帰り在归家时用得最多。
然而其实不仅限于“家”,只要某个地方对我们来说就像家一样,是我们心灵的归处,就可以使用。
《海贼王》里路飞吼着“ただいま”弹回到了船上。那是因为那船于他,就是一个家。
《最后的朋友》里,美知瑠下定决心离开男朋友,回到和朋友合租的房子里;那天晚上收到的生日蛋糕上就写着“お帰り”。虽然那只是她和朋友合租的一间房子,但是对她来说,无疑意味着一个避风的港湾。
《Pride》里,亚树苦候了多年的男朋友夏川终于回国了。他突如其来的一通电话,让亚树有点不知所措。
亜樹:もしもし、ごめんなさい。今帰ってきたところで…
(喂,不好意思。我现在刚刚到家……)
夏川:お帰り。(欢迎回家。)
亜樹:おっ、ああ…(啊,嗯……)
夏川:そっか。そういえば、まだ言われてなかったよね、この台詞。
(这样啊。说起来,你还没对我说这句话呢。)
亜樹:お帰りなさい。(欢迎回来。)
夏川:ただいま。(我回来啦。)
最后的两句寒暄,就是针对夏川“回国”一事而说的。
与“归家”相对,如果我们意识到自己是去“做客”,那么进门的时候就可以说“お邪魔します”或“失礼します”(打扰了)。
下面我们来看两个小场景对话。
《新世纪福音战士》里,美里为了照顾真治,决定把他接过来一起生活。这是真治第一次进门时的场景。
美里:さあ、入って。(快,进来吧。)
真治:あ、あのう、お邪魔します。(那、那个……打扰了。)
美里:真治君、ここはあなたのうちなのよ。(真治君,这可是你的家哟。)
真治:た…ただいま。(我、我回来了……)
美里:お帰りなさい。(欢迎回来。)
生性害羞的真治说的那句“お邪魔します”让美里看出他还没有改变客人的心态。所以提醒他这从今以后就是他自己的家。于是真治不好意思地改了口。
《最后的朋友》里也有类似的寒暄场景。美知瑠在经过母亲同意之后,搬去男朋友宗佑的公寓,进门之后她与宗佑的对话如下:
美知瑠:お邪魔します。あっ、「お邪魔します」なんておかしいか。ずっと一緒に住むのに。(打扰了。啊,说“打扰了”怪怪的是吧。毕竟是要一直一起住呢。)
宗佑:うん。(嗯。)
美知瑠:これからは、「ただいま」だね。(从今往后,要改口说“我回来了”,对吧?)
宗佑:お帰り。(你回来啦。)
美知瑠:ただいま。(我回来了。)
我们可以看到,ただいま和お帰り这两句寒暄用语背后包含着的多多少少的归属感。
简单的两句寒暄,除了有归家告知的实际功用之外,大概还有一点确认归属的情感功用吧。